lila lila影片改編自著名瑞士作家馬丁·蘇特的小說,服務(wù)員大衛(wèi)在新買的二手床頭柜的抽屜里發(fā)現(xiàn)了一部未發(fā)表的手稿,書里的愛情故事深深地吸引了他。為了追求心儀的女孩瑪麗,他將此書整理交給她閱讀并自稱是作者?,旣愖x過后堅持讓他出版,小說意外變成了暢銷書,大衛(wèi)與女友的感情也飛速升溫,同時床頭柜的原主人找來,稱自己才是原作者并以此相要挾,對外自稱是他的經(jīng)紀(jì)人,此舉引起不知情的瑪麗的不滿,大衛(wèi)有苦言從而造成誤解……lila lila輕松愛情 the words 深刻擰巴
這部電影其實(shí)想告訴你,世界上其實(shí)沒有真正的錯與對。可以有局部,但不會有永遠(yuǎn)的對錯。艾恩斯其實(shí)是影片精神的核心,老戲骨用其頗似疲憊的倦容艾恩斯是這種表情的集大成者),表現(xiàn)當(dāng)初不懂得原諒妻子(丟失書稿)而失去了創(chuàng)作書稿的動力愛妻,而今天發(fā)現(xiàn)有人剽竊了書稿,而他卻選擇了原諒他。
這里更要贊揚(yáng)影片的編劇,他們不僅巧思將看似一部普通的道德片拍得那么有戲,三重門、三嵌套式的敍述,使得我們風(fēng)行網(wǎng)居然把它列入驚悚片,更讓我感覺到在2013年的商業(yè)化今天,居然面對剽竊行為(所謂的,某種角度也是),解決它的方法選擇了原諒。心靈的救贖,解救了別人更救贖了自己。若在我現(xiàn)在生活的這塊地方,編劇一定寫成法律訴訟,由此引發(fā)那蜿蜒的情節(jié)可賣座啦,那時可成了真正的步步驚心的驚悚片了。(笑話,胡謅的)。
如果你不曾真正涉足過寫作和創(chuàng)作的領(lǐng)域,那么你永遠(yuǎn)無法理解靈感噴薄而出時廢寢忘食的癲狂和遭遇瓶頸后的失魂落魄,你也不會理解為什么作家可以把自己的文字、自己的作品視為比愛人、比生命更重要的東西,你不會理解這一種情懷。還有一句話,一旦作品寫出來,它就再也不屬于你了。
You take the words and you take the pain. It's so true, In every way.
電影The Words有著美輪美奐的中譯名:《妙筆生花》。當(dāng)初看到宣傳海報時我以為電影內(nèi)容講述的就是如同畫面上的情侶因?yàn)槲淖侄Y(jié)緣的愛情故事。而在我真正看了這部影片后,我才真正體會到它在情節(jié)上的構(gòu)思之巧妙,然后情不自禁地喟嘆于文字那穿透人心的力量和它所創(chuàng)造出來的一個個聲色犬馬而又介于虛實(shí)之間的奇幻場景。
那些夢,那些畫面,有過長期深入寫作經(jīng)歷的人一定會有似曾相識之感:雨夜、小巷、簡陋的公寓房、邋遢的房間、凌亂的書桌、老式的打字機(jī)……
年邁的老者,花白的發(fā)際,深邃的雙眼閃耀著智慧,穩(wěn)健的嗓音中飽含了寬容
妙筆生花:德國片lila lila(翻譯為:愛情謊言2009) 情節(jié)非常類似
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-9467.html