1.影片片名漢語名字是:永生羊
哈文名字是:aq-sarbas,黃頭白羊,哈薩克人待客最尊貴的羊;也是片中小羊的名字
2.哈薩克族全民信仰伊斯蘭教,但是民間有很多薩滿信仰留存的痕跡。如羊神喬潘(shopan ata)-轉(zhuǎn)世的說法,巖畫也是早期的民間宗教祭祀產(chǎn)物;
3.Qali(哈力)是個(gè)“還子”,哈薩克家庭中,小兒子會(huì)跟大房子(也就是父母)一起生活,大孩子一般要送給祖父母養(yǎng)育,所以哈語中“agha”既可以指叔叔,也可以指哥哥;
4.影片的核心是備受爭議的安明格爾制度:女子嫁入一個(gè)部落后,改同部落姓氏
一段簡單而觸人心弦的故事,映在唯美的畫面中,落在略帶憂傷的琴弦上。這部電影,用一種樸素、自然的姿態(tài),述說了哈薩克人關(guān)于生命及其傳承的獨(dú)特詮釋和理解,不泛濫的詩意,似乎不經(jīng)意間,觀者有淚。
《永生羊》:充滿誠意 遠(yuǎn)非優(yōu)秀
魯迅先生曾經(jīng)講過一個(gè)很淺顯的道理:“只有民族的,才是世界的?!边@句話當(dāng)然很有道理。
但反過來卻不能行得通。電影《永生羊》就是鮮明的例子,雖然是民族的,卻未必是世界的。
《永生羊》的宣傳語是一部“東方意韻的詩意電影、哈薩克人的生活畫卷”,在我看來,電影從某種意義上說做到了“東方”、“哈薩克”甚至“畫卷”,但卻未必能夠算得上是“生活”,也難以談得“意韻”,更不能稱之為“詩意電影”。
無疑,在大多數(shù)人看來,《永生羊》都是原汁原味的“哈薩克”電影。但是,我想這種“原汁原味”應(yīng)該是來自于陌生,大多數(shù)觀眾對(duì)于哈薩克這個(gè)古老的民族亦如我般陌生,甚至可以說沒有任何的了解。所以,從這個(gè)意義上而言,即便是如同導(dǎo)演高峰所言那般是漢族人扮演的哈薩克民族的故事,只要它講述了一個(gè)游牧民族的故事,出現(xiàn)了草原、羊群、蒙古包,我可能就會(huì)覺得很“哈薩克”。也就是說,我認(rèn)為《永生羊》首先在題材上占有了一個(gè)先天的優(yōu)勢(shì),即這個(gè)題材是一個(gè)絕大多數(shù)人的認(rèn)識(shí)盲區(qū),一個(gè)充滿未知的世界。所以
“永生羊”再依乃莆·艾勒木塔依新作,如果你能不為想象中的西方觀眾畫畫,你才能真正接近藝術(shù)
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-9781.html