這個元旦我接到的就是這部電影的翻譯工作。沒有原稿。一句一句聽下來之后我發(fā)現(xiàn),這部電影的評分不應該這么差,倒不是說這電影多好,正常來講及格的分數(shù)應該還是可以將將達到的。分數(shù)這么低的原因之一,我想和網(wǎng)上的翻譯版本脫不了干系。
我真的敢打包票的說,原來的這個翻譯是一點兒韓語都不懂的人。他就沒有一句話翻譯的是正確的。只能說,翻譯大人你真的好厲害,你這整個是重新編了一個劇本出來,而且還這么俗套。能編兩個小時的內(nèi)容,你也真心是不容易啊。
我第一次看這個電影是在飛機上,也聽不清楚他們說啥,迷迷糊糊地,我還以為是個科幻劇呢。其實,哪里有科幻的成分啊,就是講述故事的方法而已。我當時就想起以前有個段子,說在看法國還是西班牙電影,看著看著,就發(fā)現(xiàn)字幕說,“對不起,其實我也不會法語,實在編不下去了。”當時以為是段子,沒想到,原來還真的存在啊!牛掰?。?br>我想導演的原意,應該是在這種搞笑又無厘頭的氛圍中,向觀眾講述一個認知,解釋男人這種生物的戀愛規(guī)律,告訴女性如何在這個社會上重新認識自我,找回自我
當利益大于感情的時候,
就是人利用人的開始。
而讓人舍棄生命的利益誰能給的了呢?
所以讓大多人為之生,為之死的利益一定不是物質(zhì)的。
韓國沒有好電影的原因,
在于驅(qū)動角色的動機只停留在利益層面,
人可以是產(chǎn)品,
可以是被利用的工具,
人當然可以這么賤,
正如奴隸社會底層的人們,
但是真正被人們記住的,
不是被某些人馴化好的奴隸或者奴隸管家,
而是讓所有奴隸成為自由人的解放者。
這有點象科學里面的基礎學科,
只有大國才會有人去研究,
無名無利,
但是現(xiàn)代高科技的基礎就在那里,
沒有這個基礎,
就只能是附庸,
就只能急功近利。
經(jīng)濟如此,
電影亦如此。
文藝作品如果只把愛情放在兩個人或幾個人的舞臺上,
搞翻天都沒有太多亮點。
韓國人,
加油!
???? ?? ???? ?????? ???.??? ???? ?? ????? ,??? ??? ?? ???? ?? ???? ?? ??? ????.?? ??? ?? ??? ………………………………………………………………………………………………………………………………………………
比《備胎》要好很多,演員將熱戀的愛意、互相耍小聰明的機靈勁、真想背后的糾結(jié)表現(xiàn)得淋漓盡致,看的很揪心、很爽,很有代入感。
如果說《備胎》是鄭愷演技的突破,倒不如說是從原版完全照搬的演法(同柒個我),正是因為原版拍的太好,翻拍反而跳不出那個框架了,但其實翻拍能不招黑也是一種本事,因為各路眼睛都會拿來對比,所以對導演演員宣傳也是個挑戰(zhàn)。
言歸正傳,這部電影真的很好看
男人使用說明書:韓國沒有最好電影的原因
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-11048.html