關(guān)于Stand by Me,有很多翻譯,最多的是“伴我同行”,無意中還看到過翻譯成“領(lǐng)會我的意思”的,要是能把這兩種感覺融合在一起翻譯就好了。就像Gordie的父母對他說,It's a stupid wasted time! 他的兩個兒子也會天真無邪地說,My dad is weird,especially when he is writing.而Chris 卻會對他說,You could be a real writer someday.
CHRIS: You could be a real writer someday, Gordie.
GORDIE: Fuck writing! I don't wanna be a writer! It's stupid! It's a stupid wasted time!
CHRIS: That's your dad talking.
GORDIE: Bullshit.
CHRIS: Bulltrue. I know how your dad feels about you, he doesn't give a shit about you. Denny was the one he cared about, and don't try to tell me different! You're just a kid, Gordie.
GORDIE: Oh gee, thanks, dad!
這個揚(yáng)基棒球帽,讓我想起了劉威老哥和我交換的帽子,555555
說起來,這部電影也是和他聊天的時候,我提起朋友總是漸行漸遠(yuǎn),他說起來的電影。
嗨。
555哭了,這已經(jīng)超過友愛了吧,突然想起了心靈捕手,也是這種兄弟情,朋友希望Will能夠走出屬于自己的人生路,而不是爛在他不應(yīng)屬于的地方。
555真好啊,互相純粹又無私的愛,真的會拯救和改變彼此的。
演技都好好啊,天吶!
尷尬的事情出現(xiàn)了,我才發(fā)現(xiàn)瑞凡菲尼克斯演的是Chris而不是柔弱氣質(zhì)的哥迪,臥槽,我一直以為柔柔軟軟的是他小時候。。
Although I hadn't seen him in more than ten years, I know I will miss him forever. I never had any friends later on like the ones I had when I was twelve. Jesus, does anyone?
原來原著就叫《肖申克的救贖》
[肖申克的救贖]
--------------------------------------------------------
其實(shí)一開始看到這個標(biāo)題的時候,完全沒有反應(yīng)過來是斯蒂芬金的《尸體》。第一反應(yīng)是oasis的那一首歌,看完以后發(fā)現(xiàn)歌詞也意外的符合。
然后想到的是斯蒂芬·金。我忘記那一本書的具體名字叫什么,只記得是四個故事組成,每一個故事對應(yīng)一個季節(jié),我記得很清楚,春天是《肖申克的救贖》,夏天
“伴我同行”河那端的少年
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-13840.html