[img=1:C]Jean Gabin 《Le rouge est mis》[/img]
雷乃的過去時面,意識猶如電影
前兩天一個朋友問我德語中的Ausgang該如何翻譯,因為在德語里,它既可以表示“出發(fā)點”,也可以表示“盡頭”、“末端”;既可以表示“開端”、“起點”,也可以表示“結局”、“結果”。這是德語中的一個很特殊的現象:“一詞反意”。第一反應是想到英語里面的“commuting time”,不管你是上班花的時間,還是下班花的時間,都是一個詞。這種語言在德語中大量出現,跟他們的思維習慣有關。
剛看了《我的美國舅舅》,里面講述了三個人的各自經歷,三個人的時間客體通過蒙太奇快速穿插在一起,這種剪輯幾乎是一種“非理性的”,因為它們根本無法構成一個敘述故事(至少電影的前半段如此)。其中有一段場景,那個做過新聞部長的男人與自己的舊情人,也就是那個話劇演員,重逢于兒時常去的小島。女主從遠處朝男主角跑來,此時鏡頭穿插的是1.女主年輕時第一次離家出走,2.男主妻子阻攔男主離家
我的美國舅舅:菲利普·勞登巴赫領銜,“我沒哭,但我想?!?br>轉載請注明網址: http://www.mmedi.cn/archives/id-16768.html