真是煩透了凱奇的翻身之作這種說(shuō)法。
凱奇不需要翻身,即使是演爛片,也是一直站著掙錢(qián),從來(lái)沒(méi)躺下。
說(shuō)回這部電影,觀影人數(shù)這么少,某種程度上應(yīng)該歸罪于片名的翻譯?!?a href="/archives/id-78145.html">kill chain》翻譯成《攻擊鏈》,你是認(rèn)真的嗎?attack chain,你要怎么翻譯呢?個(gè)人覺(jué)得,如果直譯,叫《謀殺鏈》或者《刺殺鏈》就很好,如果意譯,叫《一根繩上的螞蚱》也行,無(wú)論哪種都比《攻擊鏈》要好。
影片類(lèi)型是小成本黑色電影??丛u(píng)論里有人說(shuō),黑色電影就是荒誕不經(jīng)。其實(shí)不是,黑色電影,簡(jiǎn)單說(shuō)就是電影里沒(méi)有好人
連環(huán)追擊:被翻譯耽誤的好電影
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-19874.html