年少不知愁滋味。翻翻14年的已看感想,當(dāng)時真是憤憤不已,覺得波洛不夠幽默。青春年少意氣風(fēng)發(fā)讀書時,常會把自己的形象映射到書中,那時理解的波洛(包括馬普爾小姐)是個詼諧的小老頭(老太太),東瞅瞅,西問問,灰色的腦細(xì)胞轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn),一切迎刃而解。破案就像解密,充滿了樂趣。----雖然那時也對阿婆反復(fù)提的人性有所記憶,還是難以跳脫偵探懸疑小說的消遣屬性,還同感了小時候那種童趣----看《鴨子偵探》,第二天到學(xué)校興致勃勃地探索荷花塘的蓮藕去哪兒了。
如今看,不再對波洛的形象挑刺兒
含劇透
劇版同時融合了好幾個事件和謎團,比如柯普是小時候被死者虐待的孩子長大后伺機報復(fù)故意釋放假消息讓死者以為自己的公司快不行了,修女販賣女性等。然后主要殺人案件的核心詭計也改了,不過改的也挺好的。
西里亞女士(相當(dāng)于原著的爵士夫人吧)是最小女兒金尼的親生母親,自稱腦科醫(yī)生的杰拉德是父親,他們?yōu)榱司冉鹉岷匣餁⒑λ勒摺J紫扔晌骼飦営媒芾屡渲玫膯岱嚷樽韯┞愤^死者身邊時很隱秘地注射入死者后頸,同時在桌子上扔下一只死黃蜂偽裝成死者受到黃蜂蟄咬而發(fā)出叫聲。
A man is sitting in a tavern in Damascus. He looks up from his wine and sees Death standing at him across the room. He cries out, “But this cannot be my time!” He flees Damascus. He rides his horse fast, right across the desert to Samarra. When he arrives, he is thirsty. Standing before him at the well is Death. On seeing Death for the second time, the man cries out, “This cannot be!” “For I escaped you in Damascus.” And Death, he lays his hands upon the shoulder of
《大偵探波洛 第十一季》7年后再看阿婆
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-32587.html