詩人
奧菲斯備受死亡與不朽的威脅,因死亡詩人成為雕像因而不朽,奧菲斯寫詩卻只出于內(nèi)心的需要。作詩,即是聆聽來自另一世界的訊息。死神與妻子對奧菲斯的爭奪即是超凡與俗世之于奧菲斯的抉擇。手套是通向另一世界的介質(zhì)——于是詩人之手、畫家之手和音樂家之手恒常向著死亡開戰(zhàn)。人們對奧菲斯的愛戀與詆毀多出于同一種欲望,嫉妒不過是另一種愛的形式……
冥界
在這個世界里沒有什么為什么,因為世界本身就是原因與結(jié)果。在這個世界里沒有可能與幾乎,一切都被絕對的確定性所支配
"Beware of the Sirens! "
Look at yourself in a mirror all you life and you'll see death at work like bees in a hive of glass.
"The mourning of the young widow is as brief as a noonlight candle."
Le poète est attiré par la mort qui compose le plus beau poème. Il a négligé sa femme, soup?onné par l'autrui d'avoir tué le poème apporté par la mort parce qu'il a son poème. La mort l'aime et emmène sa femme. Mais la justice de l'autre monde qui est mystérieux redonne sa femme, et Orphée ne peut voir Euridice jamais. Il s'est échoué enfin et est tué par les hommes de la terre et rejoint la mort qui l'aime bien et le remmène sur la terre avec sa femme
《奧菲斯》Orphée "Les objets obscurs"
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-34166.html