“我喜歡愛喝咖啡的人 我喜歡懂得享受咖啡的人 懂得感受咖啡的人就更喜歡了 但是最喜歡的是和我一起喝咖啡的人”這一段對(duì)咖啡的告白真是深得我心 奶奶去世后 男主再看望女主的場(chǎng)面很心酸 “你干嘛說這種話 又恐怖又悲傷 臉都消瘦了 要好好吃飯 但是那里窗戶漏風(fēng) 看起來好冷 客廳里不冷嗎 要不要喊人來修一下窗戶 門鎖看起來也很不方便 感覺能修一下 更方便一點(diǎn) ”“我很方便 為什么你總是覺得我不方便 心情很糟糕” 因?yàn)橄矚g小說里的一個(gè)人物 所以將自己取了跟小說人物同樣的名字jose 細(xì)節(jié)里的愛 結(jié)尾處他們?cè)谒?/p>
此翻拍自日影的通俗南韓文藝電影,不乏唯美鏡頭與養(yǎng)眼演員,卻難掩劇情平淡,所幸臺(tái)詞略添矯情幾許。想起二刷小婦人譯制對(duì)比落差,較我而言確有重視‘對(duì)話藝術(shù)’閃光之處。
‘花‘的自白:凋零的花兒正美麗安靜地死去;’老虎’的對(duì)話:沒有信心對(duì)抗老虎,但會(huì)為助你逃跑甘愿被老虎吃掉。‘孤獨(dú)’的對(duì)比:不想孤單需要一直陪伴,‘關(guān)起來’便覺幸福,終釋然放手‘沒關(guān)系’。是啊,毫無新意但不否認(rèn)‘文藝’,矯情中的多情無處安放,任其散入平淡的日常,注入點(diǎn)滴生機(jī)。
抱歉
“Jose與虎與魚們”每日每日期待與你相遇
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-105729.html