Le poète est attiré par la mort qui compose le plus beau poème. Il a négligé sa femme, soup?onné par l'autrui d'avoir tué le poème apporté par la mort parce qu'il a son poème. La mort l'aime et emmène sa femme. Mais la justice de l'autre monde qui est mystérieux redonne sa femme, et Orphée ne peut voir Euridice jamais. Il s'est échoué enfin et est tué par les hommes de la terre et rejoint la mort qui l'aime bien et le remmène sur la terre avec sa femme
"Beware of the Sirens! "
Look at yourself in a mirror all you life and you'll see death at work like bees in a hive of glass.
"The mourning of the young widow is as brief as a noonlight candle."
赫:看看時間,手放在前面,也許你很害怕?但這是個鏡子
奧:在里面我看到了一個不開心的人
赫:你不需要明白這一切,你只需要相信
奧:我們在哪兒?
赫:生命是漫長的死亡…
這是一個無人的國度
這里是人類的記憶
還有他們毀滅的信仰
奧:世界上的每一面鏡子都通向這里嗎?
赫:我想是的。不要以為我知道的比你多,快點,繼續(xù)走
奧:很難跟上你
赫: 你在移動,可你是靜止的,我卻不同
奧:為什么這些人在這里游蕩?他們還活著嗎?
赫:他們自己這么認(rèn)為
谷克多的詩人三部曲第二部,毫無疑問這是故事性最強(qiáng)的一部。在《詩人之血》中前兩章出現(xiàn)的進(jìn)入另一個空間的鏡子在此片中成為了主角,成為了連通陰陽兩界的橋梁。
一開始詩人奧菲與朋友在咖啡廳外閑談時,朋友給奧菲看了另一個大名鼎鼎的年輕詩人切格斯特的詩,結(jié)果詩集里空無一字......奧菲在不解之余朋友告訴他這叫“裸體主義”.......如此荒誕的標(biāo)簽我想正是谷克多對文學(xué)領(lǐng)域乃至整個藝術(shù)領(lǐng)域的諷刺,各種莫名其妙的主義充斥在各種莫名其妙的藝術(shù)之中
這是一個非常獨特的影像世界。鏡子再次顯示出其獨特的魅力。戴上橡膠手套,奧菲穿過仿若水銀的鏡子,來到冥間,接受審判。這個世界沒有超現(xiàn)實的某種奇觀,只是被戰(zhàn)爭破壞的斷壁殘垣。那些法官,明明就是人間最普通的幾個官員,西裝革履,表情嚴(yán)肅。難道這就是我們接受最后審判的地方?
有趣場景是奧菲在歐蒂斯的帶領(lǐng)下來到審判所的。兩個人物,一前一后,仿佛不在同一個畫面里。奧菲艱難地行步,好像在時空的震蕩中摸索,找不到出口。還有那個背著玻璃的男孩,推著小車的老婦人。
死神是一位美艷的公主
有意思的愛情片 奧菲斯里的異托邦和詩人創(chuàng)作
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-34166.html