從05的電影版,95的電視劇版到這部40的電影版,我覺得最好的還是95的電視劇版。40的這一版真的很美國,感覺上,總的來說,有點過于做作,里面的簡不夠溫柔,伊麗莎白的智慧沒那么鮮明,達(dá)西表現(xiàn)得過于輕浮,更像一個花花公子。不過科林飾演的達(dá)西,我想恐怕是無法超越了??偟膩碚f,在我看來,我更喜歡忠于原著,而又能充分表現(xiàn)各個人性格特征的95版。
原載于:墨神的凡龕 http://www.thinkjam.org/mercury/archives/2006/06/pride-and-prejudice-060615.html
知道嗎,《傲慢與偏見》也有印度版本,上周佳片有約有幸得見。這到時讓我想起擱置許久的一篇博文。
大約兩個月之前,東方電影頻道播放的美國影片《傲慢與偏見》,彌補了之前在CCTV-6第一次觀看時終見無端被截掉的遺憾,愈發(fā)感覺這部影片的完美--完美的配音,完美的劇本,完美的人物塑造。
簡·奧斯汀的小說《傲慢與偏見》是導(dǎo)演們最熱衷的作品之一,曾被多次拍攝成電影和電視劇。1940,1980,1995,2003,2004,2005都出品過同名電影,電視劇版本也是品種繁多(1938、1952、1967、1980、1995)。而我看的這版于1940年拍攝,是以古典手法來詮釋原著,而且最貼熨原作本身的電影。
《傲慢與偏見》劇照(1995,2005)
說到劇本就不得不提起小說了。這本小說是我最早接觸的外國名著之一,與幼時耐住性子也沒堅持看完的《巴黎圣母院》《悲慘世界》相比,《傲慢與偏見》頗具吸引力
有五個女兒的家庭可真夠熱鬧的。
為了能把她們?nèi)技蕹鋈?,難怪老媽如此神經(jīng)兮兮。
兩女人為了爭分奪秒搶金龜婿而飚馬車的時候好好笑。
1940年的黑白片加英腔很不錯呢。
只是女豬腳的硬勁兒過了點兒。不太是小說里的俏辣靈。
大概是女演員比女豬腳更成熟了吧。
另外就是古代的外國人好容易就求婚結(jié)婚啊。
No man can be in love with look so bored.
這片子的好萊塢氣質(zhì)太過濃厚,男人女人的衣著、裝束,雖然女主的英國口音還是很明顯,但是這的確不是個英國片子。英國人那么講規(guī)矩,嚴(yán)格遵守著各自的規(guī)則與禮貌,矜持多了。
但關(guān)于原著的精神,確實再沒有比這更好的體現(xiàn)了。這樣的故事,在美國這樣更崇尚獨立自由靈魂的地方更容易被理解,發(fā)生起來也就更自然了。
姑娘們都做過關(guān)于自己的灰姑娘夢。有朝一日遇到一個擁有半個德比郡的公子駕著馬車幫你帶到博物館一般的城堡,從此你要做的就是每天在一堆衣服里面挑最喜歡的,一堆珠寶里面挑最喜歡的,一堆有趣的事情里面挑最喜歡的,一堆食物里挑最喜歡的。
但是真正根紅苗正的紅三代或者簡單富二代站在你面前的時候,你心里是什么樣的小鹿在撲騰?是敬畏么?是緊張自己的頭發(fā)有沒有疏好睫毛有沒有糊掉?或者是干脆繞道不要招惹而已?萬一這個Mr.Darcy真的對你有進(jìn)一步了解的意向的時候,你想到自己家里那堆只能是無語的母親和姊妹,真的就覺得跟自己的人格靈魂并沒有關(guān)系,并不因此有半點自慚形穢的感覺,該怎么著還是怎么著
傲慢與偏見:Pride and Prejudice
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-35931.html