以上各位的評論都看了,有感覺得也都一一回應。覺得各位所言甚是。
總之不論是抱著什么樣的心態(tài)來看這部影片和從什么角度來評析這部影片,相信我們這群追隨日本動畫多年的人都會如同往常一樣將“立食師列傳”珍藏在心中。
不過……其實我真正要說的是……什么時候這部電影字幕組的翻譯能夠做的好一點?。τ谖覀冞@種日文三腳貓以及歷史白癡來說……這種翻譯實在是太OTL了??!
戰(zhàn)后,廢墟上重整伊始,日本某處。
月夜?;椟S的街燈掩映下,浮云掠過夜空。遠處傳來陣陣狗吠。一銀發(fā)老者翩然而至。
巡邏的美國大兵:“hey!what are you doing?”
老者抬頭警惕地看看夜空,一輪明月正伴隨狗吠聲從云中顯現(xiàn)。
押井守06年新片《立食師列傳》讓人不禁要贊嘆:“真有才!”(引宋丹丹春晚預留的07年度流行語),人家的才華,那是橫著泛濫的啊。影片大致是拍攝真人剪成切片來用,想想那種剪報紙上的字貼成的匿名信吧,這部片子就是那種手法了。把真人拍扁倒是個流行趨勢,像前一段的《盲區(qū)行者》就把基努李維斯拍扁,還有《僵尸新娘》的強尼戴普也算一種。這個手法很值得專門說說,這次先跳過。
“立食師”——站著吃飯的師傅?想起孔乙己了哈。不懂日文,只好意會一下,既然“立入禁止”=“閑人免進”,那“立”估計有“愣闖”,或者“閑雜人等”的意思?!傲⑹硯煛本褪倾冻园资巢唤o錢,末了還給店家找麻煩的閑雜人等。有個詞“廢柴”,意思很貼近。顯然,“立食師列傳”是杜撰的。押井守干嘛要杜撰這么一類人,尊稱其為森塞
立食師列傳:Ghost in the History
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-33151.html