沒有看過介紹,沒有看過影評,和媳婦兩個(gè)人走進(jìn)電影院發(fā)現(xiàn)還是只有子彈飛和非二。于是只能被動的去觀看《創(chuàng):戰(zhàn)記》這個(gè)看名字就一位是爛片的片兒。
首先還是想問候問候中國的翻譯。神馬特么的創(chuàng)戰(zhàn)記還帶個(gè)冒號,看著電影一直不明白。后來回家百度一下才發(fā)現(xiàn)創(chuàng)指的是虛擬的那個(gè)電子世界。那么這個(gè)電影名就可以被理解為:虛擬電子世界:戰(zhàn)記。想到這我豁然開朗,這片子其實(shí)就該叫什么電子爭霸啊。什么電子世界大戰(zhàn)啊,什么電子戰(zhàn)爭啊,估計(jì)是翻譯覺得太俗了,來了個(gè)記,記你妹。我還不知道是在打架嗎?要是以后外國電影都按這種XX:XXX翻譯的話。《阿凡達(dá)》就是《潘多拉:戰(zhàn)記》。《盜夢空間》就是《夢:戰(zhàn)記》。再往前的魔界就是《魔多:戰(zhàn)記》《星球大戰(zhàn)》就是《星球:戰(zhàn)記》。。。別讓戰(zhàn)記系列成為新一輪的某某總動員禍害好片了。。??戳嗣志筒幌肟吹碾娪耙膊皇且徊績刹渴前?。
翻譯是中國的老大難,那么配音就是更不行了。我看了兩個(gè)小時(shí)電影,愣是沒記住一個(gè)人名。中國的cv也挺火的,為什么配音的就這臉的。煞風(fēng)景啊
“創(chuàng):戰(zhàn)紀(jì)”有關(guān)于《創(chuàng)戰(zhàn)紀(jì)》的3D效果。不知道有沒有人解釋過
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-1028.html