這個片子包括這個原著,至少一半的精髓理解來自于名字:也就是Clear and Present Danger的含義
那這個短語的最有影響力的出處來自于哪里?是理解它含義的關(guān)鍵
這個短語來自于美國政治運(yùn)作中最令世界神往的最高法院,在1919年的一個著名判決
判決之所以著名,是因為它是針對第一修正案的,且影響力持續(xù)至今
最高法院就干兩種事:作出和第一修正案有關(guān)的判決,以及和第一修正案無關(guān)的判決
19年的那個著名判決大意就是:
除非達(dá)到了Clear and Present Danger的程度,否則,不得提前阻止某項言論的發(fā)布
也就是“預(yù)先搞定”的標(biāo)準(zhǔn)
片中,這個短語來自于總統(tǒng),說毒品問題什么已經(jīng)是Clear and Present Danger。。。。。
話說到這份上,對面的國家安全顧問果然若有所思,注意,這個若有所思的鏡頭相當(dāng)?shù)轿?br>國安顧問已經(jīng)明白了老板的態(tài)度:這事我們得“預(yù)先搞定”,痛扁兔崽子們了
可是這事到?jīng)]到Clear and Present Danger?卻不是他們說了算的,那是司法分支判斷的
所以,這事即便干的再利索,兔崽子扁的再痛快,各位老大們卻都擔(dān)心:這事說不準(zhǔn)就違法了
因此
這部片子是96年和《愛國者游戲》前后腳看的,當(dāng)時還年輕,大學(xué)時代,比較喜歡愛國者游戲的動作和節(jié)奏,但是很可惜,《愛國者游戲》只看了一邊,而這部《燃眉追擊》個人很不喜歡開篇的慢節(jié)奏,動作也就是喜歡街頭伏擊這一段……
說來奇怪,當(dāng)時這部電影竟然不到一個月的時間里我就看了四遍,而且每一次都是陪著不同的女同學(xué)去看的……那時的妹子很多喜歡看這類美國大片的。當(dāng)時雖然還沒有進(jìn)口大片的概念,優(yōu)質(zhì)的影片還是很少,錄像廳又亂七八糟的,所以這類電影竟然成了我們觀看的重要類型了……
如果兩個月前給這部電影打分,我會力薦,必競是哈里森福特挑大梁的動作片,還是蠻吸引人的。十來年前讀書時在投影廳看了一遍,去年買碟又看了一遍,今年十一特地看了第三遍,現(xiàn)在的結(jié)論是真不咋地。
區(qū)別是看第三遍之前看了湯姆克蘭西的原著。
如果要比較,《24》之類象兒童讀物,《燃眉追擊》的小說是名著,電影版就象改給中學(xué)生看的簡讀本??催^小說再看電影真是味如嚼臘。
喜歡這部電影的就去找本書看看吧,今年譯林出版社新出的,據(jù)說翻譯質(zhì)量遠(yuǎn)不如臺灣星光版,但還可以看看了。
首先不得不說的,是小說的作者,湯姆克蘭西,這位鼎鼎大名的軍事小說家,貢獻(xiàn)了很多精彩的作品,在往期的電子書推薦里頭就推薦過,[鏈接在此],湯姆克蘭西的神奇之處在于在其小說中,“預(yù)言”了很多將要發(fā)生的事兒,而且對未來的軍事競爭做出了驚人的預(yù)判,甚至,驚動了總統(tǒng)。
不過,在這部改編的電影里頭,總統(tǒng)也是被黑的那一個。
哈里森福特如果不是總統(tǒng),那一定是和總統(tǒng)對著干的那個。
案件的起因很簡單。
一個富豪被老大給殺了。
可惜的是,這個富豪和總統(tǒng)是非常非常好的朋友。
好友被殺,總統(tǒng)震怒
“燃眉追擊”打擊毒品與人口販賣可以不擇手段
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-26621.html