《Death Proof》通常被翻譯成《死亡證據(jù)》,電影里面被翻譯成《金剛不壞》,看完電影以后覺得“金剛不壞”的翻譯似乎更貼切一下吧。
《Death Proof》集合了塵土飛揚的公路、Motel、酒吧、彪車等一切元素,應(yīng)該算是美國典型的公路片吧。昆汀不再玩結(jié)構(gòu)、不再玩成噸的血漿,玩起了懷舊,屬于昆汀式的懷舊。彪的是上世紀(jì)六七十年代的轎車、酒吧里也貼滿了那個年代海報、點唱機(jī)里面放著那個年代搖滾樂、包括路邊的大幅廣告牌也是那個年代的風(fēng)格,如果不是里面的女人拿出了象征21世紀(jì)的手機(jī),我可能真得認(rèn)為電影是以那個年代為背景的,不過有一點是可以肯定的,昆汀是在為那個年代的公路電影致敬,他懷念那個沒有電腦特效的電影年代,一切的追車特技都是硬碰硬的拍出來的,他對這一切的崇敬都是通過電影里面那個特技師杰克的嘴里面說出來的。電影里面最后那幾十分鐘緊張刺激的追車場景個人認(rèn)為不是靠電腦特效,完全是實打?qū)嵉刈烦鰜淼?。從昆汀以往的電影來看,他確實對那個年代情有獨鐘,除了美國的各種元素外還包括中國的功夫片。
電影的前幾十分鐘有些沉悶
此時的昆汀早已不是落水狗時的靈光乍現(xiàn),也不是低俗小說似的獨領(lǐng)風(fēng)騷,更不是杰克布朗后的江郎才盡。從殺死比爾他已經(jīng)開始自娛自樂了,只是相較于這部來說似乎不那么自然,不那么心無雜念。
此時的昆汀是正在享受電影的昆汀,其實他向來如此,只是如今他才真正的做回了自己,一個電影技巧嫻熟,并且有著獨特風(fēng)格的導(dǎo)演,拍著自己喜歡的電影,這確實是一件無比享受的事情。
當(dāng)然,昆汀的電影從來都是有噱頭的,但并不是騙人的噱頭,而是貨真價值甚至超值的噱頭,向B級片致敬無疑是這次的噱頭之一,因為暴力已經(jīng)升級為標(biāo)簽了那是必然,但看完影片最吸引我的是那段瘋狂追車,當(dāng)時就覺得太強焊了,誰說電影都是騙人的,這一段怎么看都沒法作假,再說作假也不是昆汀的風(fēng)格。后來買了張D9看了花絮才發(fā)現(xiàn),原來昆汀也是最得意于此,請到了幾個美國頂級的特級大師來助陣,追車場面絕對是前無古人地驚險刺激。
要是能在昆汀的組干一回絕對是不枉此生?。?/p>
“金剛不壞”沒勁----對話太冗長了,尤其是第一段
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-1122.html