胡亂寫點與音樂有關(guān)的東西。西蒙妮的觀念思想,私生活之類的,都不想討論了。這類音樂人的腦子,用在其他方面,不比普通人好多少。
Blues:字面翻譯是 "藍調(diào)",音譯是 “布魯斯”。音譯/意譯,指的都是一種音樂風(fēng)格。(以下,以"布魯斯"稱呼)。
R&B (Rhythm and Blues的縮寫,偶爾也縮寫成 RnB) :中文翻譯是 節(jié)奏布魯斯(節(jié)奏藍調(diào))
“Blues布魯斯” 與 “R&B節(jié)奏布魯斯”,它們的區(qū)別:(我不知道誰有能力解釋清楚,我盡量努力說一下吧)
在40年代,為了能向大眾推廣這種從鄉(xiāng)村間傳進城市里的黑人音樂形式。電臺和唱片公司,發(fā)明出R&B這一新興單詞。R&B也嘗試加入了鋼琴和鼓等樂器,為了與鄉(xiāng)村里一把吉他自彈自唱的黑人布魯斯區(qū)分開,但并不是很成功。50年代,R&B與布魯斯還是很難區(qū)分開來,兩個詞是相互通用的;50年代中期,市場上開始出現(xiàn)了電吉他。城市里,布魯斯樂隊,越來越多的使用電音吉他來取代古典吉他,逐漸形成了新的音樂分類,搖滾樂Rock。當(dāng)時剛出道的滾石樂隊"Rolling Stone"和"The Who"樂隊都是被當(dāng)作R&B樂隊推出市場的;到80年代時,在剔除了搖…
說她生錯了年代,事實上她的自我仿若就是那個年代的印記。她可以成為第一個黑人古典鋼琴演奏家,生活所迫沒有實現(xiàn);她可以成為一個暢銷的爵士樂手,中途去當(dāng)了憤青; 她可以做一個民權(quán)斗士,卻走了歪路又迷失了自己; 她始終在尋找了自己的歸宿,始終在自我認定,就算跑到了非洲那也只是一時的放縱,事實上依舊沒有找到。非洲的貴族卻深陷泥潭,如果這個泥潭沒有了,她一定還是貴族嗎?其實誰都不知道呢,有時候天才也是需要激發(fā)的,可惜太多的天才終究為才華所累,嗚呼哀哉~~
不知道有多少人是從電影后半段她從非洲又輾轉(zhuǎn)到1976年的Montreux Jazz爵士節(jié)演出那段流淚的,每每到這一段她眼中近乎冷漠悲傷到無感的鏡頭下,卻突然沖著站起來的一位女粉絲幾乎訓(xùn)斥語氣的點名而破涕為笑,這一段我反復(fù)看過好幾次,想想片頭她在《花花公子》某錄像里那群金發(fā)美女陪伴下的收放自如而眼中流出的快樂相比,這真的是首尾相接的神來之筆。
1. 種族反抗: 我猜她內(nèi)心的憤怒應(yīng)該是始于小時候四歲開始在教堂彈琴,身為黑人的父母卻只能被安排在最后一排聽她演奏開始,她改名換姓演奏devil‘s music,因為膚色把她拒之門外的Curtis學(xué)院似乎把她成為第一個在卡內(nèi)基大廳演出的黑人古典鋼琴家的夢想徹底摧毀,她終于在積極社會運動和種族平等的漩渦中找到了深藏在內(nèi)心的反叛,她在舞臺上是真的一名performer。
2. 愛情親情:從一見鐘情到事業(yè)伙伴,Andy把Simone捧到了歌者能所及的至高點,他是個商人,他需要操縱這個內(nèi)心住著反叛demon的西蒙尼小姐,他試圖壓住她內(nèi)心的憤怒,從男權(quán)操縱到了家庭暴力,他們一個愿意被打,一個愿挨,甚至讓西蒙尼小姐產(chǎn)生了…
發(fā)生什么了,西蒙妮小姐?:被泥潭所困的貴族
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-87583.html