《國(guó)王的演講》大熱,詹妮弗艾蓮(Jennifer Ehle)和科林費(fèi)爾斯(Colin Firth)的那點(diǎn)舊事又被拿來(lái)炒作了。兩人當(dāng)年因《傲慢與偏見(jiàn)(1995版)》結(jié)緣,共譜戀曲,最后沒(méi)能像伊麗莎白和達(dá)西那樣結(jié)局圓滿。不過(guò)在《國(guó)王的演講》中兩人有幾分鐘的對(duì)手戲。看了片花不由讓人感嘆,女人已老,男人卻正當(dāng)年。從95版《傲慢與偏見(jiàn)》時(shí)我就開(kāi)始關(guān)注她了。她沒(méi)有我心目中的伊麗莎白那樣靈秀聰穎,最多是個(gè)端莊嫻雅版的,黑發(fā)貼頭的卷發(fā)并不適合她,她是金發(fā)的。不過(guò)她有一種說(shuō)不出的氣勢(shì),一下子在我的腦子里占據(jù)了一席之地。我時(shí)常關(guān)注她和她的電影。她是美國(guó)人,在英國(guó)學(xué)習(xí)戲劇,獲得的嘉許和贊賞也都在英國(guó),典型的實(shí)力派,有演技卻不怎么有名氣,不知有沒(méi)有海倫米勒和朱迪丹奇這么好運(yùn),上了年紀(jì)還能風(fēng)光一把。歲月流逝,昨天我突然在電視上認(rèn)出了她,真是不可思議。
長(zhǎng)假里向來(lái)是日夜顛倒的,午夜我窩在沙發(fā)里,在一大堆零食的包圍中百無(wú)聊賴的翻著遙控器,東方影視頻道在放一部叫《迷夢(mèng)情緣》的片子。先吸引我停下遙控器的是大美女格溫妮絲?帕特洛 Gwyneth Paltrow和大…
我不能讓你將我點(diǎn)燃,
可是我也無(wú)力抗拒,
沒(méi)有人能在這樣的愛(ài)火中不被燃燒。
終于,我執(zhí)起你的手,
把我的手放在你的手心。
一切開(kāi)始于1859年的一次聚會(huì)。那是倫敦的春夜,風(fēng)中仍有絲絲寒意,可是肌膚上的每一個(gè)毛孔,已經(jīng)能感受到愛(ài)人般讓人心醉神迷的呼吸,就像亞西看著克里斯貝的溫柔的眼。他看見(jiàn)的是一張滿月的臉龐,流溢著母性智慧包容的光輝,在橙色的燈光下,安全,優(yōu)雅,如同一場(chǎng)突如其來(lái)的夢(mèng),亞西像個(gè)初生的嬰兒,他的靈魂,連同此后的整個(gè)生命,就這樣輕易地墜了進(jìn)去。
一百多年后,當(dāng)來(lái)自美國(guó)的年輕英國(guó)文學(xué)研究者米切爾在倫敦的圖書(shū)館里無(wú)意間發(fā)現(xiàn)亞西在那場(chǎng)晚會(huì)后寫給克里斯貝的情書(shū)時(shí),欣喜若狂,又不敢相信。亞西,這個(gè)19世紀(jì)的英國(guó)人,在后人眼里,從來(lái)是一個(gè)模范丈夫、天才詩(shī)人,與發(fā)妻相伴一生,無(wú)任何感情不諧的記載。現(xiàn)在,詩(shī)人另外一段感情突然露出了隱約的一角,那個(gè)時(shí)代的隱秘和克制使它像朵藏于深谷的幽蘭,愈發(fā)引人遐思。米切爾一心要揭開(kāi)這層面紗,他的眼前,不斷幻化出詩(shī)人為克里斯貝寫下這第一封情書(shū)的情景,小心,忐忑,像初戀少年…
On account of lacking enough time, I meant to watch this film instead of the original work. But now I determine to appreciate this book,since I believe the plot will be complete and meaty that engages me more.
In the typical English romance, for me what the two protagnists talked with each other sounds like a song lingering on my ears.
they say that women change
'Tis so,
but you are ever-constant in your changefulness
like that still thread from the falling river,
one from source to last embrace in the still pool
and ever renewed,
and ever moving on
from first to last,
a myriad of water droped
and you-
i love you for it-
are the force that moves that holds the form
These things are there. The garden and the tree
The serpent and its root, the fruit of gold
The woman in the shadow of the boughs
The running water and the grassy space.
…
那一只中世紀(jì)流傳下來(lái)的鵝毛筆
睡了那么久
尖銳變得圓滑
還是說(shuō)不出 愛(ài)情
冰河期的冰凌還在心胸生長(zhǎng)
等待無(wú)數(shù)的春天飄過(guò)
黃鶯聲聲 大雁歸來(lái)
依然側(cè)影鋒利
靠近就鮮血淋淋
采集象形文字堆砌深情
燒盡真摯的溫柔 嘗盡世間冷暖 聞過(guò)萬(wàn)種心酸
看不到清澈流轉(zhuǎn)
只能用匹諾曹傳達(dá)消息
我愛(ài)你
一千次的高呼
沒(méi)有一次回首
衣袂飄飄 年代走遠(yuǎn)
找不到親愛(ài)的水晶鞋
光著腳 詩(shī)句都破碎 光鮮奪目的臉龐飄蕩在河畔
詩(shī)歌破碎成文字
看不到蚊子 只有蒼蠅
為什么不給我一朵薔薇一個(gè)城堡一個(gè)童話的故事
為什么就這樣讓我在凌晨入睡
抱緊我所有的文字我最好的自己 它們沉重 我可以攜帶它們沉湖
在湖中種下水草 種下永恒的陪伴
等不來(lái)一個(gè)詩(shī)人的問(wèn)候 讓我燃燒你然后燃燒我自己
看我 用文字眷念筆尖搖曳的深情
殘缺 留給你 記下它們記下刻骨銘心
看完之后心里很難過(guò),很遺憾。魯迅先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):悲劇將人生的有價(jià)值的東西毀滅給人看,喜劇將那無(wú)價(jià)值的撕破給人看。也許是我太感性了吧,不過(guò)我不能否認(rèn)這樣的結(jié)局很完美。喜歡片子穿插的基調(diào)——優(yōu)雅的男女,內(nèi)斂的感情,美麗的英格蘭田野,一百多年前的蒸汽火車,橙色光線下柔和的臉龐,溫婉而安然的笑容。
喜愛(ài)這部片子的朋友,也推薦你看朗讀者(THE READER)
去年十月讀的小說(shuō),中文譯本??梢韵胍?jiàn)英文原版應(yīng)該很不錯(cuò),畢竟僅憑作者對(duì)維多利亞時(shí)期詩(shī)歌的摹寫,就應(yīng)該可以打個(gè)高分了??上е形淖g本只是差強(qiáng)人意而已。我覺(jué)得譯本最有損原著的地方,在于用詞上的不協(xié)調(diào)和不謹(jǐn)慎,尤其在詩(shī)歌翻譯上,使得全書(shū)有情節(jié),而無(wú)意境。我自己沒(méi)有做這本書(shū)的翻譯,所以也不好做太多批評(píng)。翻譯中的艱難,有時(shí)是讀者難以想象的。尤其在詩(shī)歌體裁上。
說(shuō)起來(lái),書(shū)還是一部好書(shū)。僅情節(jié)一條,就可以給個(gè)高分。當(dāng)代小說(shuō)著眼學(xué)術(shù)研究的,并不多。對(duì)學(xué)術(shù)研究,尤其是文學(xué)研究中的種種弊端,了解的人就并不多見(jiàn),能如此隱晦、又如此辛辣地予以諷刺的文學(xué)作品,就更不多見(jiàn)。原書(shū)作者本人大約在此文學(xué)研究的圈子里浸濡良久,有些篇章文字可以見(jiàn)得其不吐不快的心情。在諷刺之外,作者以女性的角度,對(duì)感情和性別關(guān)系,無(wú)論是當(dāng)下的、或是古典的,予以了深刻剖析。對(duì)比了古典世界的女性姐妹情誼(sisterhood)與現(xiàn)代女性的性向的多重選擇,探討了古典家庭倫理道德與現(xiàn)代情感選擇的自由與受縛。從筆法上看,時(shí)空轉(zhuǎn)換自然而不晦澀,人物關(guān)系復(fù)雜卻很有條…
《無(wú)可救藥愛(ài)上你》Possession
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-81986.html