導(dǎo)演Wayne Wang(王穎)的新作. 較為大家熟識的應(yīng)該是1993年的"喜福會"(The Joy Luck Club)吧.
電影改編自李翊雲(yún)(Yiyun Li)的同名小說.
電影主要圍繞年老的父親遠赴美國探望離婚的女兒. 故事描寫他逗留在女兒家的短暫日子.
故事人物不多, 對白亦不多, 節(jié)奏較慢但不悶, 讓觀眾有思想的空間.
兩代的分歧, 不同文化及人生經(jīng)歷的影響, 加上兩父女多年沒見面, 相對有時是無言. 女兒離婚, 作為父親的當(dāng)然擔(dān)憂, "他怎麼這樣待你?!" "他有外遇嗎?" 原來是女兒離開自己的丈夫, 愛上了另一個有婦之夫(不過其妻卻在俄羅斯). 新一代的關(guān)係, 上一輩又哪會明白.
父女二人相對的時刻都是晚上共膳時, 父親遠道來訪, 女兒卻沒有告假陪伴. 女兒下班回來, 父親都準(zhǔn)備一桌的飯餸, 兩個人根本吃不完. 幽默又令人共鳴的情景有: 父親總愛改動女兒房子的擺設(shè), 在門外加個小掛飾; 讀了有趣的新聞又想和女兒分享, 把大大張報紙貼在廚房牆壁上.
老人(Henry O/區(qū)亨利)戲份較多, 亦頗多獨腳戲. 許多內(nèi)心戲都比對白更能觸動觀眾. 一個人在異鄉(xiāng), 除了準(zhǔn)備晚飯外, 日間便出外走走, 到公園找人聊天…
實際上我沒看過這部電影,知道這部電影也純屬偶然。
今天我的Igoogle頁面的Newyorker的FEED 中,出現(xiàn)了Yiyun Li的字樣,明顯是中國人的名字,打開看了一下,是她寫的一篇很短的小說A Soldier Home,其中的心理描寫很細(xì)膩,在newyorker的網(wǎng)站上搜索了一下,共有她的四篇小說,讀了Gold Boy, Emerald Girl,在熱干風(fēng)的天氣中突然體會到了一陣涼意,以孤獨來維系三個人的關(guān)系,沒有什么激情也沒有什么樂趣,仿佛一切讓外人看上去悲慘的生活都是自然的,生活的歷程不過是走向必然的死亡。三個人都象走在曠野中的野貓,雖然不危險,但是利爪好像總在不經(jīng)意間帶來一些痛苦。小說的名字也有些瘮人,金童玉女,看似好話,但讓我聯(lián)想到葬禮上燒的男童女童的紙人,如果用來描述小說中的兩位主人公這個比喻倒也貼切,因為他們都是他母親的陪葬品。
我在想,如果作者的生活如果再能凄慘些,或許能成為張艾玲一類的作家。上帝寬恕我這個想法吧!
繼續(xù)google,發(fā)現(xiàn)了這部電影,一般翻譯為千年善{敬}祈,仿佛電影名稱一定要四個字,其實譯成現(xiàn)成的《千年的企盼》不就挺好么…
版權(quán)歸作者所有,任何形式轉(zhuǎn)載請聯(lián)系作者。
“如果你從來就沒有學(xué)會用母語去表達自己,那當(dāng)你懂得了另外一種語言以后,就只會用這種語言來表達自己?!?br>初看到這部電影的中文名,便想到了大學(xué)時在麻省的小鎮(zhèn)里趁著暑假讀完的這本“A Thousand Years of Good Prayers." 整個電影對情緒的處理非常細(xì)膩,尤其是對于”語言“這一微妙事物的捕捉和展現(xiàn)。記得從18歲到23歲這5年間,是我慢慢發(fā)現(xiàn)自己對于英文使用的愈發(fā)熟練,如同電影中的依蘭,一旦回到了中文的語境,思維一下回到了不知如何表達情感的語境中。
“如果你從來就沒有學(xué)會用母語去表達自己,那當(dāng)你懂得了另外一種語言以后,就只會用這種語言來表達自己?!?br>初看到這部電影的中文名,便想到了3年前在麻省的小鎮(zhèn)里趁著暑假讀完的這本“A Thousand Years of Good Prayers." 整個電影對情緒的處理非常細(xì)膩,尤其是對于”語言“這一微妙事物的捕捉和展現(xiàn)。記得從18歲到23歲這5年間,是我慢慢發(fā)現(xiàn)自己對于英文使用的愈發(fā)熟練,如同電影中的依蘭,一旦回到了中文的語境,思維一下回到了不知如何表達情感的語境中。在第二語言的環(huán)境下
真正的交流障礙不是語言上的, 不是文化上的 ,而是感情上的
中國人講究緣分, 重視感情。 ‘百年修得同船渡 千年修得共枕眠’ 表達的就是緣分來之不易,要珍惜。我國四大著名民間傳說,梁山伯與祝英臺、牛郎織女、白蛇傳、孟姜女 均是愛情故事 贊頌就是男女間的情感,不離不棄 彼此奉獻,而社會制度乃至神仙菩薩都在這里遭到批判 可見中國人價值觀在情感觀念上的體現(xiàn)和重視。
雖然現(xiàn)在已是21世紀(jì) 中國男女的情感生活方式已不可同日而語 白頭偕老, 從一而終或許已被劈腿 ,婚外戀等其他情感模式給多元化 但中國人的情感仍舊是內(nèi)斂,含蓄的, 我們重視情感卻不善于表達自己的情感 乃千古不變的事實,這個問題上到父母 中到夫妻 下到子女。 而老外則剛好相反 他們也許沒我們那么重視情感 但明顯要比我們會表達的多 從這點來說他們EQ要比我們高,他們無論是夫妻,兄弟姐妹,還是子女之間 說句I LOVE YOU是多么稀松平常的事 而中國人則會覺得尷尬 總是回避。
放到這部電影中來 表面上是反映父女間情感交流障礙 實則影射所有中國家庭內(nèi)的情感交流障礙。
女兒說:如果你…
早幾年看的,今兒再回首補一段影評吧。
以前是看過《喜福會》才開始接觸王穎的,后來發(fā)現(xiàn)自己很喜歡他拍攝片子的敘述風(fēng)格。這部片子就給我一種靜水深流、耐人尋味的愉悅感,尤其是影片中最后一幀,看似東方家庭的寡言少語,卻有一種一切盡在無言中的歲月靜好。影片寡淡卻也處處包含動人的橋段。
比如女兒名字的由來那一段,沒有刻意煽情,卻無形之中直戳人心。
比如那句古話“百年修得同船渡,千年修得共枕眠”,片中女兒在第二語言里解釋道“你需要祈禱300年,才能與一個人同船共渡
《千年敬祈》帕沙·D.林奇尼科夫出演,A thousand years of good prayers
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-73343.html