"понимаете, однажды, это случается обыкновенно внезапно, ты вот так вдруг видишь, и реку, и деревья, и девушку, и только она улыбается. Кажется, что ты раньше все это видел тысячу раз, но в этот раз вдруг остолбенено, внезапно поражено, как невообразимо прекрасно, э
毛毛蟲蛻變成蝶,穿上新的外衣,飛向空中.
舊時衣殼留在那里,會被發(fā)現(xiàn)嗎?
---看后有感
很美的蘇聯(lián)電影,電騾下載鏈接有源,
而且很快!
本片別名暑假的回憶,下載鏈接、字幕如下:
用 迅雷、或emle下載。
字幕在射手字幕網(wǎng)有。
http://www.shooter.cn/search2/Sto+dnej+posle+detstva/
黑眼圈第三觀影日帶來的片子是索洛維約夫的《童年過后一百天》網(wǎng)上還有另外一個意譯的名字《暑假的回憶》我覺得更好,好多時候文化差異的原因直譯的名字體現(xiàn)不了原文字的語境還不如意譯更好。例如《滑鐵盧橋》、《關(guān)于夏娃》、《驛站馬車》、《塞爾瑪與路易斯》、《幽靈》,這些直譯的辦法往往都會減少觀眾看片的想法。
蘇聯(lián)電影最讓人頭疼的就是長長的名字,差不多記住了,片子也該結(jié)束了,這個片子也不例外。還有蘇聯(lián)人嘟嘟囔囔的表達方式,翻過來,調(diào)過去的描述
童年過后一百天
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-34170.html