曾經(jīng)熟背的臺詞:Do you think,because I am poor,obscure,plain,and little,I am soulless and heartless?You think wrong!-I have as much soul as you-and full as much heart!And if God had gifted me with some beauty and much wealth,I should have made it as hard for you to leave me,as it is now for me to leave you.I am not talking to you now through the medium of custom,conventionalities,nor even of mortal flesh:it is my spirit that addresses your spirit;just as if both had passed
這部電影放在硬盤里有五年之久啦!前些日子剛剛把它解決了,英文原版(大家對上譯的版本鐘愛有加,可惜我沒看過)感覺很不錯,沒看過原著,以我的觀影量,這部老故事片本身也很不錯,電影手法和演員表演均很好(導(dǎo)演知道在哪里該怎么處理烘托感情),主要是主人公簡人格的塑造相當(dāng)好,她是那個年代的一名高尚女性(有別于英倫電影里那些中產(chǎn)階級虛榮的女性)。
我看的英文版有兩處大的刪節(jié)(第一段是女管家給簡愛介紹大房子,簡愛聽到了男主角前妻的哭嚎;第二段是男主角回家后管理莊園的情節(jié),并送給養(yǎng)女禮物,期間和簡愛對話,這一段能看出是明顯的剪輯。)
雖然年代久遠了吧,法國文化中心的帶子還一卡一卡的。但瑕不掩瑜,不用盯著字幕,適應(yīng)了配音之后,完全入戲,淚流滿面。
小時候有一盒配音磁帶,躲在被窩里一遍又一遍地聽。邱岳峰的羅切斯特?zé)o與倫比,他們的對話我可以倒背如流。其余的還有茜茜公主魂斷藍橋之類配音也很不錯。經(jīng)常會去邱岳峰紀念館聽聽當(dāng)年的聲音,這位老人長相和他的聲音一樣高貴。在童自榮一次又一次搞臟配音元老們的過往的時候,希望還有人能記得畢克,記得李辛。記得邱爺爺。http://cn.netor.com/m/box200112/m8156.asp?BoardID=8156
“簡愛”品質(zhì)炸裂!最佳的一個版本
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-114995.html