老片兒 看的時候有些小 看海報也沒想起來 昨天聽見里面的插曲 大腦一下字短路 這個一直找的電影找到了 溫柔的老男人一樣有魅力 `(*∩_∩*)′ Bed of roses雖然浪漫 但是當(dāng)鮮花從根莖上取下來時無論多光鮮 生命已經(jīng)流逝 保鮮或是水分也無濟于事 雖然它依然會凋落但是還是不喜歡花束 扯遠(yuǎn)了 愛如果怕傷害畏縮不前也許就會失去愛 終有一天感動你 無論是多么不相信愛的人 多么害怕被愛傷害的人 在愛的永恒輪回中發(fā)現(xiàn)愛 收獲愛 幸運的是愛你的人一直在你身邊 那是多么美妙 Right Here Waiting
很奇怪,這部片子的英文名直譯過來是“玫瑰花壇”或“撲滿玫瑰花的床(這樣翻比較不符合語法習(xí)慣,但是海報上明明是情侶相擁而臥于花間)”,不知道是因為片中有相關(guān)情節(jié)(主人公是個開花店的),或是英語文化中有什么我不知道的相關(guān)典故。總之引進中國時譯者根據(jù)影片內(nèi)容定片名為《終有一天感動你》,也不知道是出于同我類似的對片名的疑惑,還是覺得“玫瑰花壇”“玫瑰床”之類很難吸引觀眾,或是二者兼有之。但是不可否認(rèn)的是“終有一天感動你”這個名字是相當(dāng)符合中國人的消費心理習(xí)慣的,我想會有人因為這個名字走進影院。
當(dāng)然,這個影片在中國的影響力卻并沒有因為這個好聽的名字而大很多。聽過的人很多,看過的人卻很少,甚至現(xiàn)在很難找到片源。而知道這部片子的人基本上都是因為在中國非常流行的一首歌,是這部片子中的一首插曲。愛屋及烏,而已。這首歌就是Right Here Waiting。Richard Marx創(chuàng)作并演唱。此歌是作者有感而發(fā),旋律悠揚動聽、歌詞情真意切,所以一面世立刻產(chǎn)生了巨大的影響。首先是現(xiàn)實中的一個女孩聽到這首歌之后一感動嫁給了Richard Marx…
這部96年的老片子很多人并不了解,但其中一首插曲你一定知道:這首歌就是Right Here Waiting。
找來看看。
“玫瑰花床”“nothing boring about classic”
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-110959.html