小說原著在三年前的暑假讀的,讀了兩遍,沒讀懂。但記得一句話:
對父親的忠誠絕不改變永不改變。
村上春樹的書,從來不能以讀懂或者沒讀懂來界定。
昨天讀的《一九八四》里有句話我認(rèn)同:一本好書是把你知道的東西再告訴你一遍。好比《一九八四》,《動物農(nóng)場》,再辛辣的諷刺,自己都是明白的。倒是一些黑色幽默的細(xì)節(jié),讓我記憶深刻,比如仇恨兩分鐘里,julia甚至朝stain的屏幕扔?xùn)|西,可stain繼續(xù)講話,根本不停。自由是打不倒的,沒錯。
村上再告訴我的是,我腦袋里無法控制的想象力,以及無處可去的狀態(tài)。
回到下午看的電影。沒有字幕,勉強(qiáng)聽懂一些。男主角有張震的感覺,眼睛大,明亮。陳沖,我喜歡的女人,優(yōu)雅地抽煙,告知兒子父親是誰時,說了很多 condom,很多pregnant,仍是優(yōu)雅地不可一世。她邊說英文,側(cè)面淺笑,還是最美的東方女子。
導(dǎo)演展現(xiàn)書中面貌的企圖,沒得逞。天空,棒球場,亂舞,到處追尋,跟著陌生男人走進(jìn)隧道,給自己的信仰劃上句號,混沌地莫名。沒有原著的支撐,根本看不出因果聯(lián)系。
而我還是打上四星,但為最后他找到了父親…
我從來不喜歡看文藝片,所以也不知道怎么樣的叫做文藝片,更不知道怎么樣的叫作好的文藝片,怎么樣的叫作差的文藝片。
看這部電影,無疑是沖著村上春樹。看之前我就不抱任何希望,當(dāng)然也不帶任何挑刺的心理,純粹時間充裕,看著消遣。原作看過很多遍,因此沒有辦法避免的一邊看一邊幫導(dǎo)演加入畫外音,再浮現(xiàn)原著中的場景與對白與之進(jìn)行比對。對于看電影來說,這讓我多少有些困擾。
健吾蓄著小胡子,一頭卷發(fā),不知道像哪個民族的青年,與我心目中的相去甚遠(yuǎn)。健吾的母親滿滿的盡是風(fēng)情,衣衫永遠(yuǎn)不整,總像是無時無刻的要勾引自己的兒子,陳沖應(yīng)該多花些時間看看原著
健吾的回憶與現(xiàn)實只用唇上兩撇胡子來區(qū)別,說實在的我是在看到一半的時候才明白過來。健吾追蹤生理意義上父親那一段來得太突然,看過原著當(dāng)然知道什么回事,沒看過原著的實在太唐突,很難反應(yīng)過來是發(fā)生了什么事。健吾最后在球場的一段舞跳得毫無美感也毫無意義,感覺像在發(fā)泄了起來!
神的孩子全跳舞的主旨似乎在電影里被曲解了,看完只有一種莫名其妙的感覺,不知道導(dǎo)演到底想表達(dá)些什么…
我現(xiàn)在越發(fā)覺得在半夜三更看電影已變成了一件考驗體力和意志力的活,尤其是看一部糟糕的文藝片。我坦白承認(rèn)并沒有看過原作,但就是沖著鼎鼎大名的村上春樹來的,結(jié)果敗興而歸,中途還睡過去一陣子的。陳沖演得再好也沒用,整個調(diào)子不倫不類的,拙劣的時空交錯/真實虛幻剪輯讓人大倒胃口,男主角的形象不錯,可惜演技太過稚嫩,火候不夠,很多重要場景沒能發(fā)揮出水平。文藝氛圍滿滿的,但刻意做作的腔調(diào)也讓人不耐煩,大大咧咧的美國導(dǎo)演拍攝起這種敏感細(xì)膩的東方題材,還真是為難,既為難了自己,也為難了觀眾。
“神的孩子全跳舞”all god’s children can dance
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-106503.html