幽默,冒險,優(yōu)雅……這部電影還有諸多這樣的主題詞,第一次看這部電影還是我初中的時候,之后就一直很難忘,可是忘記了名稱,一直找了這么久,今天終于再次看到它的蹤影。很可惜的是我隱約記得名字,卻在網上找不到淘金歲月的任何視屏。實在是頗大的遺憾。其中有很多精彩的地方,比如兄弟兩冒充“史雷德”的名號卻最終在小旅館里遇到其本人,好運的山姆在客棧冒著暴漲的洪水贏得第一筆賭資,三人出發(fā)后遭遇暴風雪的那個夜晚……刺激而又幽默。沮喪離開的山姆在流浪途中遇到熱情而又忠貞的亨利,他深愛的優(yōu)雅的妻子,早上晨光熹微的山谷,田園般美麗的木屋……一切的一切,大家一定不要錯過。
本期要介紹的電影原名《roughing it》,我們先來說說名字。Rough作為動詞的意思是“粗制,對…粗加工;因陋就簡地生活”,因此片名的字面意思是“因陋就簡地生活去吧”,如果對應我們生活化的漢語,大概是“活去吧”“磨去吧”“折騰去吧”之類。
影片的內容是美國19世紀大作家馬克?吐溫,年老之時,被邀請在女兒那一屆畢業(yè)生的畢業(yè)典禮上演講。演講的內容當然通過畫面實景回放,展現(xiàn)的是自己年輕時候的故事,包括遭遇連環(huán)殺手、西部淘金窮折騰、混跡底層三結義、見證人間最柔腸之寸斷……一連串親身經歷和感受,沒有藝術夸張,沒有無謂的抒情,現(xiàn)實主義和大師一生凝練的幽默貫穿其中,影片的主旨簡單樸素,其實都體現(xiàn)在片名roughing it當中,就是對年輕學子走向社會的告誡:“上路吧”“努力!奮斗!”“謀事在人,成事在天,干吧!”
但在網絡上你只有搜索《淘金歲月》才能搜到這部電影。如果影片翻譯成《活去吧》《磨去吧》《折騰去吧》中國觀眾可能還不能適應。而這部電影改編自馬克?吐溫的同名小說《roughing it》,在國內出版時的中文書…
我也不是一個職業(yè)的評論家,也許不能對這部電影有太多贊譽,我只能說出我自己對他的感受來和大家分享,這是一部溫馨而且勵志的好電影,也許我們可以明白一些我們的年輕的可貴吧,他告訴了我們什么叫做年輕,一顆年輕的心,也許比起一些電影里拯救世界的壯舉他微不足道,但是他告訴了我,要有一顆年輕的心,一個年輕的夢。。。。
Mark Twain, who had a very rich and exciting life, was not an ivory tower writer. Because his reputation was not high, at the beginning of the film, the daughter's classmate struck: "My father said Mark Twain was only a third-rate writer, and his speeches contained only some undernourished anecdotes and jokes about strange people."
《淘金歲月》不要后退 一路上有我風雨相隨
轉載請注明網址: http://www.mmedi.cn/archives/id-104690.html