戰(zhàn)場(chǎng)過(guò)程講述深動(dòng),男主角的功績(jī),潛在軍中部隊(duì)中是值得學(xué)習(xí)的模範(fàn),人物心理描寫很好,無(wú)論是對(duì)愛(ài)人的摯愛(ài),還是不忘再戰(zhàn)場(chǎng)上一然持住友情不忘棄對(duì)友的安危,同時(shí)也能看見(jiàn)大帝國(guó)對(duì)自己部下見(jiàn)死不救的反差,以及叛逆性部屬與尊崇性屬下的各個(gè)個(gè)性,軍服設(shè)計(jì)偏向英倫風(fēng),達(dá)魯克斯族人的戰(zhàn)車構(gòu)思別有新意,同時(shí)是在軍中提醒平時(shí)對(duì)戰(zhàn)車需做完善保養(yǎng),不僅重視戰(zhàn)場(chǎng)的發(fā)動(dòng)性能,同時(shí)也重視外觀的光彩,使人對(duì)戰(zhàn)車喜新悅目,崎元仁配樂(lè)大多使用交響弦樂(lè)手法,緊張時(shí)刻也運(yùn)用混音人聲,使戰(zhàn)場(chǎng)氣息遍佈了歐洲中世紀(jì)風(fēng)格,抒情寂靜的鋼琴演奏如同童話般的森林,戰(zhàn)友的犧牲、親人的失去、倖存者的未來(lái),悲壯的故事情節(jié),應(yīng)有的搞笑成份,在他們的人生觀中告誡了我們,自己得未來(lái),要用自己的雙手去執(zhí)行
忘了在哪里看到的一篇評(píng)論了,說(shuō)女主角哪里有一點(diǎn)點(diǎn)“武神”的味道?其實(shí)這還真是譯者的一個(gè)小小的失誤。其實(shí)本片的譯名應(yīng)該為“戰(zhàn)場(chǎng)上的瓦爾基里”?!拔渖瘛边@個(gè)詞應(yīng)該是從詞典中查到的Valkyrie(瓦爾基里)這個(gè)詞的一個(gè)解釋。相比之下,直接音譯“瓦爾基里”要比“武神”更貼切。
Valkyrie(瓦爾基里)是北歐神話中,眾神之父奧丁最寵愛(ài)的女仆。她們一身白甲,騎著白色的戰(zhàn)馬,往返于戰(zhàn)場(chǎng)和奧丁的神殿——瓦爾哈拉神殿(英靈殿),負(fù)責(zé)引導(dǎo)英勇戰(zhàn)死的戰(zhàn)士的靈魂到達(dá)瓦爾哈拉神殿。在那里,這些靈魂被稱為“圣靈艾赫佳(Einherja)”,每天的工作就是吃肉喝酒,然后持械打斗。在打斗中死去的圣靈,在第二天太陽(yáng)升起后又會(huì)復(fù)活。
回到這部片子。這部片子我是沖著橫手美智子的名字去的,然而結(jié)果并不讓我滿意。戰(zhàn)術(shù)是一方面,實(shí)力才是決定戰(zhàn)斗勝負(fù)的決定因素,歷史上以少勝多以弱勝?gòu)?qiáng)的戰(zhàn)例很多,打那些大多數(shù)情況下都是發(fā)生在冷兵器時(shí)代。諸葛亮再聰明,空城計(jì)的時(shí)候也還是嚇出一身冷汗。魯迅就曾說(shuō)過(guò),《三國(guó)演義》是“狀諸葛之多智而近妖”,看過(guò)本片,覺(jué)得怪不…
《戰(zhàn)場(chǎng)的女武神》關(guān)于本片的一些技術(shù)性說(shuō)明
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-78296.html