雖然很不完美,但不錯。主要是角色新奇。同性戀愛上了一個假小子式的女孩,而他愛上她的原因也是因為最初他以為她是男孩。而她愛上他只是因為他是男人。當她確證他是同性戀時非常痛苦,但為了保持相愛享受性愛,她讓他插肛??墒亲詈笏€是和他的男友走了,留下她疼痛地蜷縮在地。喜歡這個女角色。電影的場景和鏡頭充滿了陌生——一些讓人覺得不可入畫的元素:近乎荒蕪蕭條(但不概念化)的小鎮(zhèn),垃圾場,年輕的垃圾搬運工,但是他們又有他們的時髦……總之有些和“時代”格格不入,卻正和這怪異的愛情協(xié)調,如此的不概念化和陌生,似乎電影來自一個真實事件或者導演的真實經歷——事件一旦過于真實和觸目驚心,創(chuàng)作者將難以割舍當時當?shù)氐恼鎸崍鼍耙徊菀荒?,否則他將感到那樣的觸目驚心一損俱損。
毫無疑問
本片最大看點是JOE DALLESANDRO老師~
毫無疑問 作為一坨生物丫太性感了···
Serge Gainsbourg太會疼媳婦兒了···
找JOE老師跟她肉來肉去···
嘖嘖
我其實對電影知道的并不多,導演假如風格不夠強烈我根本記不住他是誰。
這部電影講的故事就是一輛運垃圾的卡車司機和一個酒吧女人的愛情故事??ㄜ囁緳C也是同性戀,這樣一來就是三角關系??ㄜ囁緳C的男伴就是他的工作伙伴,而這個酒吧女人只是司機在無意中認識的,后者十分孤獨失意,渴望被愛和關懷。當然,兩個人就好上了,影片后面一大段都是兩個人做愛的鏡頭。在床上,路邊破爛的旅店里,在垃圾車上。女主角居然是個平胸的女人,皮膚相當白皙。不知道她有沒有想過男主角愛她或許只是因為她長的有點像男人???
片末,司機的男伴試圖用塑料袋悶死女主角,這塑料袋似乎象征著那讓人窒息的愛。后來被男主角阻止。男主角大概是覺得愛這個女人太過于麻煩,一會遭人嫉妒,一會被人譴責,還要負責幫她趨趕酒吧老板的騷擾,于是就開車帶著他的男伴走了。女人光著身體,無力的躺在酒吧外的草地上,周圍一片荒蕪,她就像一只剛被拔光了毛的小雞……
她就這么躺在地上沖那個男人大吼,“你為什么不替我報復他!??!”可男人不理他,自顧自走了。
反正愛你不愛你都是一句…
老看到關于"Je t'aime moi non plus"的翻譯,總是覺得不貼切。某天專門請教了一個Gainsbourg的歌迷(法國人,有發(fā)言權了,呵呵)。他說,Serge Gainsbourg在玩文字游戲。moi non plus=moi pas plus。
所以這個題目很不好翻譯,意思大致如下,“我愛你(jane birkin);我愛得并不比你更深(gainsbourg)”。gainsbourg的情感表達足夠曲折了。
個人覺得歌曲更為好聽,歌詞極為簡單,可是涵義豐富。
好多人對片名不解,其實它并非一句話,實質是片中這對狗男女OOXX之時的對話。女(hetero)對男(homo)說Je t'aime。作為一個hardcore的基佬,男豬認為這只是異性向的女豬對生理需求滿足的一個響應罷,說白了...叫床而已。她享受的只是他給予的性滿足,其實她一點都不愛他!他認為她所表達的其實是"je ne t'aime pas."于是乎回應之"moi non plus"(相當英語中的me neither或者說更正式的表達nor do I).所以說這中文名“我愛你,我也不愛你”還是大體翻譯出些微意思。覺得有點怪異和拗口的話,那是因為各位看官把他當做一句話,而非對話。
要注意的是原文并非"Je t'aime moi non plus.",而是"Je t'aime... moi non plus."
不想信此說的可看下Serge Gainsbourg在接受Gilles Verlant的采訪時對同名歌曲的解釋:
BY jer, Paris ([email protected]), March 24, 2003.
"j'aime les femmes en tant qu'objet, "j'aime les femmes en tant qu'objet, les belle femmes, les mannequins, les modèles. C'est le peintre qui revient en moi, je ne leur di…
休格·奎斯特領銜,陳衛(wèi)評《我愛你,我也不愛你》
轉載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-85052.html