下午花整整兩個(gè)小時(shí)看完了凱恩的原著,于是立馬找來(lái)好萊塢第一個(gè)翻拍的同名電影,來(lái)記憶猶新地感受下。
1946年版本,基本都是終于原著的,只是書中的大尺度方面,木有拍出來(lái)。
有一點(diǎn)區(qū)別是書中的末尾,作者并沒有解釋書名的含義,但是電影,通過(guò)約翰.加菲爾德的臺(tái)詞,說(shuō)了出來(lái)。沒看過(guò)書的,或許覺得有說(shuō)教成分,我倒覺得是對(duì)書的一種詮釋。如果只看原著,沒有讀過(guò)譯文或者譯者的前言和后記,是會(huì)對(duì)書名起困惑的。
影片結(jié)尾時(shí)這樣的:
【非常喜歡影片結(jié)尾的詮釋,這是書中沒有的】整件事就像你在等一封信,守在前面,唯恐聽不到門鈴,卻沒想到郵差總是按兩次鈴的。他對(duì)科拉按了兩次鈴,現(xiàn)在對(duì)我也按了兩次鈴。事實(shí)上,人總是在第二次按鈴時(shí)才聽見,即使你在后院。
【郵差總按兩次鈴】“蕩婦”與“奸夫”的純愛故事:軟弱會(huì)剝奪你最珍愛的東西
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-82851.html