我昨天晚上看的央視電影頻道放的這部影片,現(xiàn)實(shí)和幻想之間的穿插真的很神氣,很喜歡這部影片,還有那里面的愛(ài)情故事,現(xiàn)在發(fā)現(xiàn),那時(shí)候的泰國(guó)男人好有陽(yáng)鋼之氣,不像現(xiàn)在的男的,都很中性,郁悶!強(qiáng)烈建議大家看??!
好的電影就是留下很多空白,讓觀者不由自主的去發(fā)揮 去想象 意猶未盡;愛(ài)情也不一定要強(qiáng)調(diào)天長(zhǎng)地久,和困難重重,有時(shí)候愛(ài)情就是簡(jiǎn)單的發(fā)生了,一個(gè)缺少父母愛(ài)和朋友愛(ài)的美麗聰明謙虛的女人,遇到一個(gè)強(qiáng)壯勇氣好學(xué)愛(ài)她需要她的男人,這就是愛(ài)情。
雖然片子有很多講不通的地方,但是導(dǎo)演一點(diǎn)都不糾結(jié)怎么穿越或者像盜夢(mèng)空間一樣在此做很多文章,而專注于感情——對(duì)暹羅的熱愛(ài)。通過(guò)愛(ài)情來(lái)表達(dá),因此這里的愛(ài)情沒(méi)有父母阻擋,沒(méi)有溫柔可憐的男二號(hào),沒(méi)有無(wú)惡不作的女二號(hào),男主和女主的沖突也是輕描淡寫(xiě),導(dǎo)演也沒(méi)想講大道理,原因來(lái)由不管,就是要展現(xiàn)暹羅人的勇氣,國(guó)家責(zé)任感,保住獨(dú)立的自豪感,同時(shí)借由女主表達(dá)出現(xiàn)在泰國(guó)人自身的迷失和可惜(其實(shí)中國(guó)也是一樣,被西化的嚴(yán)重)。
片子制作的很用心,無(wú)論是服裝和印章都讓人感覺(jué)很歷史也很精致,美麗;特別是光影,那個(gè)時(shí)候都是用煤油燈,總感覺(jué)昏昏暗暗的,就像小時(shí)候在外婆家的感覺(jué),但暈暗一點(diǎn)都沒(méi)有損害泰國(guó)皇宮的華麗感,還有服飾的精致,唯一不太符合事實(shí)的我想就是男女主角了,身材容貌太好,呵呵老一…
有一陣對(duì)泰國(guó)片產(chǎn)生好感,找了兩三部。擱了很長(zhǎng)時(shí)間,懶得看。最近連續(xù)看了李安系列,寫(xiě)了點(diǎn)東西,感覺(jué)寫(xiě)的不好,實(shí)在懶。偶爾有點(diǎn)時(shí)間,覺(jué)得不如看部輕松的。《曼谷紅玫瑰》,名字聽(tīng)上去,就像《小情人》那樣的電影,估計(jì)就是個(gè)小情小愛(ài),美女靚仔之類的。以前因?yàn)闆](méi)字幕,差點(diǎn)刪了,想想覺(jué)得已經(jīng)DOWN了,不如隨便看兩眼。于是,又下了字幕,有一搭沒(méi)一搭地當(dāng)消閑片看起來(lái)。因?yàn)橛捌貏e的處理方式,一度有鬼片的感覺(jué),所以看得更加不認(rèn)真,直到快結(jié)束,才發(fā)現(xiàn)自己大錯(cuò)特錯(cuò),原來(lái)是部很好的片子,差點(diǎn)埋沒(méi)。于是又上網(wǎng)查了資料,才發(fā)現(xiàn)這個(gè)譯名實(shí)在齷齪。泰語(yǔ)我是不懂的,不過(guò)如果從英文名《The Siam Renaisance》直譯的話應(yīng)該是“暹羅復(fù)興”。即使片中出現(xiàn)了貌似重要的玫瑰圖案,由此翻譯,也該是“暹羅玫瑰”,實(shí)在不知為什么我看的這個(gè)版本竟譯成“曼谷紅玫瑰”。雖然在政治上,可以華盛頓代指美國(guó),以東京代指日本,但用在電影名字,可就不同了。這就好比“北京小妞兒”和“中國(guó)女性”的區(qū)別,聽(tīng)名字也會(huì)對(duì)片子的視野范圍有個(gè)預(yù)期。不過(guò),我看也沒(méi)必要去追究…
以前在CCTV上看過(guò)這部電影,現(xiàn)在很想重溫這部電影。就是怎么也找不到。不知道誰(shuí)有,麻煩告知下,謝謝!
Q:361845267
msn:[email protected]
暹羅復(fù)興:極富創(chuàng)意的劇情片 愛(ài)一個(gè)人 好難
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-79505.html