也是昨晚在央視6臺(tái)看的。
畫面很漂亮,人物和景色都很養(yǎng)眼(很喜歡南亞那種郁郁蔥蔥的綠色,原來看《鬼妻》的時(shí)候也是);
對(duì)白比較少一點(diǎn),大多時(shí)候都是用音樂在敘事,感覺象首詩歌。
但故事銜接不好,有時(shí)變換得很突兀。
有一陣對(duì)泰國片產(chǎn)生好感,找了兩三部。擱了很長時(shí)間,懶得看。最近連續(xù)看了李安系列,寫了點(diǎn)東西,感覺寫的不好,實(shí)在懶。偶爾有點(diǎn)時(shí)間,覺得不如看部輕松的?!?a href="/archives/id-42011.html">曼谷紅玫瑰》,名字聽上去,就像《小情人》那樣的電影,估計(jì)就是個(gè)小情小愛,美女靚仔之類的。以前因?yàn)闆]字幕,差點(diǎn)刪了,想想覺得已經(jīng)DOWN了,不如隨便看兩眼。于是,又下了字幕,有一搭沒一搭地當(dāng)消閑片看起來。因?yàn)橛捌貏e的處理方式,一度有鬼片的感覺,所以看得更加不認(rèn)真,直到快結(jié)束,才發(fā)現(xiàn)自己大錯(cuò)特錯(cuò),原來是部很好的片子,差點(diǎn)埋沒。于是又上網(wǎng)查了資料,才發(fā)現(xiàn)這個(gè)譯名實(shí)在齷齪。泰語我是不懂的,不過如果從英文名《The Siam Renaisance》直譯的話應(yīng)該是“暹羅復(fù)興”。即使片中出現(xiàn)了貌似重要的玫瑰圖案,由此翻譯,也該是“暹羅玫瑰”,實(shí)在不知為什么我看的這個(gè)版本竟譯成“曼谷紅玫瑰”。雖然在政治上,可以華盛頓代指美國,以東京代指日本,但用在電影名字,可就不同了。這就好比“北京小妞兒”和“中國女性”的區(qū)別,聽名字也會(huì)對(duì)片子的視野范圍有個(gè)預(yù)期。不過,我看也沒必要去追究…
暹羅復(fù)興:歷史與現(xiàn)實(shí)的對(duì)視
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-79505.html