用偽紀(jì)錄片的形式,說了一個(gè)演員想制作一部電影,拿到電影界的最高榮譽(yù),戛納電影節(jié)金棕櫚大獎(jiǎng)。
山田孝之有了這個(gè)念頭,找到了導(dǎo)演山下。說自己已經(jīng)成立了一個(gè)山田孝之戛納影視公司,然后找了個(gè)故事,根據(jù)美國(guó)的一個(gè)真實(shí)案例改編。這種題材,比較容易受到關(guān)注。導(dǎo)演此刻還是不敢相信,讓他更不能過相信的還在后面,請(qǐng)了個(gè)十二歲的蘆田愛菜來主演。
這就有了荒誕感,是一本正經(jīng)的惡搞。為了得獎(jiǎng),親自和導(dǎo)演去聽去過戛納的人,看戛納選片的標(biāo)準(zhǔn)。電影恐怕說中了很多影視制作者的心聲,有不少是奔著獲獎(jiǎng)去的
今天才開始看這部,果然超有趣啊……
OP基本是由戛納電影節(jié)歷代獲獎(jiǎng)作品構(gòu)成的,一共提到了28部作品??紤]到日譯和中譯差異很大,像“名もなき男の歌”就很難聯(lián)想到醉鄉(xiāng)民謠……于是,做了個(gè)豆瓣鏈接版?zhèn)淇肌?br>曲中的影片名基本襲用原日譯名,除了極少數(shù)作了變形。重復(fù)的歌詞僅在第一次出現(xiàn)時(shí)標(biāo)記。
除了電影名和必要的助詞,還有以下短句:
「パルムドール」
「真っ赤な絨毯」
「黃金のシュロをください」
「カンヌの素?cái)长视钞嫾馈?br>“パルムドール”和“黃金のシュロ”都是指金棕櫚獎(jiǎng),“真っ赤な絨毯”指紅毯,最后一句顯而易見就不解釋了。
------------------------
カンヌの休日 feat. 山田孝之
作詞:フジファブリック
作曲:フジファブリック
失われた週末 かくも長(zhǎng)き不在
4ヶ月、3週と2日が永…
【山田孝之的戛納電影節(jié)】山田孝之東京赤羽進(jìn)化為山田孝之戛納電影節(jié)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-79318.html