2022.11.18
加里森敢死隊再次來到法國解救被俘的情報員,不過來接頭的不是加里森認(rèn)識的克洛,而是一個叫泰瑞斯·多娜的陌生女人,多娜把他們帶到一個修道院,轉(zhuǎn)身消失了,再出現(xiàn)在他們面前時一身修女裝束,自稱“見習(xí)嬤嬤”。
修道院里還有四個孩子,多娜帶加里森來到克洛的墓碑前,告知克洛和情報員都死了,這些孩子的父母都是被德軍殺害的抵抗組織后代,現(xiàn)在德軍正在到處搜捕這些孩子,她請求加里森把她和孩子們帶走,加里森答應(yīng)了她,不過戲子一直存有疑慮“我覺得你跟我一樣”。
2022.11.21
情報員沃克上尉是加里森軍校同學(xué),他奉命去偵察德軍的一門威力巨大的大炮,不幸被俘,德軍用火車把他押往德軍后方,在一個車站被加里森帶領(lǐng)他的敢死隊劫走,可是沃克傷勢過重,走到半路就不行了,沒有說出大炮的坐標(biāo)就咽氣了。
途中加里森他們遇到兩個憲兵押解四個犯人,決定搭伴一起走,結(jié)果趕到托尼的美軍司令部才發(fā)現(xiàn)那里已經(jīng)全線崩潰,被德軍大炮夷為一片廢墟。他們只好繼續(xù)向南撤退,途中休息高尼夫和幾個囚犯一交流大家才發(fā)現(xiàn)原來是囚犯押解囚犯,不過是高尼夫他們帶槍
來這里侃侃。
喜歡這老美劇很久了,在其中國總部網(wǎng)站潛水多年,一直花癡這個拿5個男人耍酷的老片子。這個周末,除了幾頓涮羊肉外,就是溫習(xí)這片子的英文版了。
上譯的配音自然是經(jīng)典,但這么多年后,還是發(fā)現(xiàn)了些很細(xì)小的錯誤和一些好玩的緣由。
首先這里面除了加里森,每個人的性名都沒有提及(除了酋長的名字之外)。戲子和酋長是不必說了??ㄎ髦Z(Casino)本人就有些賭徒的性格,但他的多才多藝絕對遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過賭場做莊的。Goniff本意是騙子小偷的意思,所以這也不是高尼夫的本名。美軍歷來有稱呼對方代號或者外號的傳統(tǒng),但不知道是否在二戰(zhàn)時期也蔚然成風(fēng)。最后,大家為了表示黑社會面前人人平等,就給了加里森“頭兒”(監(jiān)獄長)這個愛稱。其實,每到四個搗蛋鬼對頭兒表示極強(qiáng)烈的不滿時,大家稱他為中尉。只有恢復(fù)到哥們兒的親密氛圍時,大家才“頭兒”來“頭兒”去的。
這片子勝在細(xì)節(jié)設(shè)計。英文原版中,這個68年的連續(xù)劇也不管美國觀眾的外語水平,里面該說德語的時侯就一片“es gibt Gefahr vorn”,說法語的時侯就含情脈脈的Bon au revoir Paris。高尼…
1967推薦,加里森敢死隊之二十六奪取重水
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-74346.html