看過(guò)《前往希臘劇院》,就沒(méi)辦法不喜歡里面的插曲。但是在網(wǎng)上,這首《bangers beans and mash 》的各種漢語(yǔ)翻譯都讓我沒(méi)法契合,所以我自己翻譯了一遍。
從細(xì)節(jié)開(kāi)始一點(diǎn)一點(diǎn)的說(shuō)起吧:
Another night 當(dāng)然要翻譯成“有一天晚上”。
hypnotize 是“催眠”,所以呢,sign是催眠后的引導(dǎo),疏通,是治療方法。像被催眠了一樣恍惚、無(wú)意識(shí),卻有沒(méi)有得到引導(dǎo)治療、沒(méi)有出路,沒(méi)有解脫的辦法,這正是主人公極度思念的一種狀態(tài)。
tube:管道、路、方法。主人公找不到回“家”的方法。
home:家,是不是那個(gè)曾經(jīng)的、真實(shí)的自己呢?被催眠,不也是想被治愈,想找到自己么?
bangers:UK usage,Sausages, normally served with mash. (這是英國(guó)搖滾,當(dāng)然要查英國(guó)俚語(yǔ))
mash:UK Slang- Mashed potato's
所以,我把bangers beans and mash 翻譯成“一道家常菜”。主人公手多想像以前那樣再和心愛(ài)的人一起,過(guò)普普通通、平平靜靜的生活。原本平凡無(wú)奇的擁有,到現(xiàn)在竟變成無(wú)助的奢求。
A suicide in soho grand: soho grand是紐約的一家酒店。在這里自殺是不對(duì)的…
布蘭德在這部片子中太給力了!把個(gè)搖滾明星出演得太全面了,可以肯定,他自己就是這樣的人,本色出演!相對(duì)他來(lái)說(shuō),希爾演的人物相當(dāng)真實(shí),小職員就想快完成工作早點(diǎn)回家,當(dāng)然也會(huì)受不住誘惑放縱一把!
人物性格反差很大,戲劇性就強(qiáng);沖突中會(huì)產(chǎn)生足夠的笑料;而且情節(jié)看上去還比較靠譜。比起預(yù)產(chǎn)期中那個(gè)溫柔時(shí)令人想自殺、惡心時(shí)令人想殺他的胖子要強(qiáng)不知多少倍!
【前往希臘劇院】大師級(jí)!閃亮的JEFFREY
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-72926.html