這也許不是個很有討論意義的話題,呵呵~~但同樣一部片子在千萬個BT人or驢友的磁盤上或比基尼或T-shirt地躺著也蠻有意思的
我周圍美劇同好稀少,但不定哪天,我走進(jìn)這樣一個場合,“嘿,黑鍋蠻不錯,你覺得呢?”,“我不看國產(chǎn)??!”,“哦,也叫致命旅行”,“嗯,聽起來瞞酷,血漿片嗎?”,“OMG,TRAVELER!”,“OH,I SEE 懸途末路!”
不知從什么時候開始,我上BTCHINA和VC搜索不能再以習(xí)慣性的24小時、越獄、迷失等關(guān)鍵字搜索美劇,而要以E文原名得到我想要的信息再去比較我中意的字幕組版本,當(dāng)然這三個山頭的鐵桿fans不會有此疑惑。
我印象比較深的例子:
HEROES: 英雄-天驕-超能英雄
DEXTER: 嗜血判官-雙面法醫(yī)-嗜血法醫(yī) 這部片子極為典型的三個譯名反映出的字幕組多么想獨樹一幟實則辨識度更低,令人發(fā)指,呵呵!
有這番嘮叨源于今天看到一部新片:Burn Notice: 黑名單-干嘛炒我-火線警告, 聊君一笑~~
http://www.friends6.com/forum/viewthread.php?tid=64750&highlight=
致命旅行:羅根·馬歇爾-格林領(lǐng)銜,it's an okay one
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-72856.html