誰能明確告訴我,這劇是不是被砍了?我覺得挺好啊,即使像越獄的跟風(fēng)作,但顯然比越獄第二季好太多了。對于yyets把劇名翻譯成黑鍋表示質(zhì)疑,這片和中國的黑色三部曲哪兒有關(guān)系了?怎么看都不像改編。而且黑鍋。。。這名字太逗了吧?
改編我國的電視???真是笑話,我國的電視劇那改編誰的,人家中文譯名是逃亡之旅,倒有越獄的影子,跟什么黑冰扯什么關(guān)系
看到現(xiàn)在,我們可以發(fā)現(xiàn),卷入陰謀的有這么幾方:威爾、神秘黑人男子、國土安全部的高官。
劇集的起初,可以看到大都會博物館被爆了,為何?博物館里有啥?有文物,那么為何要爆掉整個(gè)博物館?因?yàn)橐谌硕俊?br>所以,這個(gè)陰謀涉及到一件文物,而且很有可能是一幅繪畫作品。(第三集里有相關(guān)鏡頭)
在第4集里,出現(xiàn)了一把鑰匙,看到鑰匙,想到啥,寶藏!
那么這部劇集會不會是和《國家寶藏》一樣,涉及到財(cái)寶呢?
目前還不能下出結(jié)論。
很好的劇集,非常懸疑。身邊的朋友到底是上天的安排還是內(nèi)場玄機(jī)。
最無奈的是現(xiàn)在只有第一集的下載!期待
after the LOST finished. we still should wait for something to come
it's okay. i mean this TRAVELER.
hope it will be okay all the time
這也許不是個(gè)很有討論意義的話題,呵呵~~但同樣一部片子在千萬個(gè)BT人or驢友的磁盤上或比基尼或T-shirt地躺著也蠻有意思的
我周圍美劇同好稀少,但不定哪天,我走進(jìn)這樣一個(gè)場合,“嘿,黑鍋蠻不錯(cuò),你覺得呢?”,“我不看國產(chǎn)??!”,“哦,也叫致命旅行”,“嗯,聽起來瞞酷,血漿片嗎?”,“OMG,TRAVELER!”,“OH,I SEE 懸途末路!”
不知從什么時(shí)候開始,我上BTCHINA和VC搜索不能再以習(xí)慣性的24小時(shí)、越獄、迷失等關(guān)鍵字搜索美劇,而要以E文原名得到我想要的信息再去比較我中意的字幕組版本,當(dāng)然這三個(gè)山頭的鐵桿fans不會有此疑惑。
我印象比較深的例子:
HEROES: 英雄-天驕-超能英雄
DEXTER: 嗜血判官-雙面法醫(yī)-嗜血法醫(yī) 這部片子極為典型的三個(gè)譯名反映出的字幕組多么想獨(dú)樹一幟實(shí)則辨識度更低,令人發(fā)指,呵呵!
有這番嘮叨源于今天看到一部新片:Burn Notice: 黑名單-干嘛炒我-火線警告, 聊君一笑~~
http://www.friends6.com/forum/viewthread.php?tid=64750&highlight=
懸途末路-黑鍋-致命旅行,DO YOU LIKE WHICH ONE?
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-72856.html