Trans版的visibility,想看了那么久沒想到最后看完是因?yàn)樽鳂I(yè)哈哈哈哈。有幾個(gè)點(diǎn)很觸動(dòng):
1. Kardashian式審美與gay stylists, street queens, and eventually sex workers的關(guān)系。在何不食肉糜地說(shuō)某族群“迎合”誰(shuí)之前先想清楚某族群在不“迎合”的情況下是否能生存。
這個(gè)翻譯讓我一開始以為是講好萊塢跨性別演員的遭遇處境之類的片子,結(jié)果發(fā)現(xiàn)主要是講美國(guó)熒幕上跨性別角色的形象變化,"Trans Lives on Screen"也許應(yīng)該換種譯法。
人無(wú)法成為他所沒見過(guò)的人。如果跨性別青少年在熒幕上看到的跨性別角色都被塑造成變態(tài)殺人魔、性工作者、暴力犯罪受害者,他們要如何找到希望?人們要如何通過(guò)臆想、扭曲的跨性別形象去認(rèn)識(shí)真實(shí)的跨性別者?不是說(shuō)沒有這樣的跨性別者,但如果熒幕上只有這種形象,就是一種赤裸裸的偏見,就是一種強(qiáng)加的污名
《揭開面紗:好萊塢的跨性別人生》Changing representation is the means not the goal
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-64457.html