值得注意的是,舞臺劇元素并非貫穿始終。展現(xiàn)貴族生活/社交場面的時候會使用這些元素,而安娜的幸福情人生活時則是正常的室內(nèi)/室外場景。開始的時候我還在想,他倆那啥的時候圓號和小手風(fēng)琴也可以來轉(zhuǎn)一圈嘛,后來發(fā)現(xiàn)這樣不行。導(dǎo)演應(yīng)該是為了說明貴族生活如演戲,而秘密情人生活才是真正的生活吧。
這好比盜夢空間里面的陀螺,停與不停,區(qū)分現(xiàn)實與夢境。
沒看過原著。這部電影對我來說,新奇點在于它的拍攝手法,電影中穿插舞臺劇的場景,看似凌亂破碎,卻好似在夢中,真是人生如戲,人生如夢。
另一點就是感到了女權(quán)意識,同樣是出軌丑聞,男性受到的非議如蜻蜓點水甚至被認(rèn)為無可厚非,如多利最后輕描淡寫地說,"like all men"。女性受到的社會譴責(zé)卻是毀滅性的。
不純潔的愛就不是愛
欣賞別人的妻子是一件好事
但為了自己利益的 情欲沉迷的就是貪婪
一種貪食
和不當(dāng)?shù)厥褂靡恍┥袷サ臇|西
這東西被賜予給我們 好讓我們能選擇一個人 一起滿足我們的人性
否則 我們不如做牛吧
Joe Wright導(dǎo)演的《安娜 卡列尼娜》采取了舞臺劇式的轉(zhuǎn)場、布景,也增添了這一故事的戲劇味。安娜在火車站第一次遇見沃倫斯基的時候,原聲碟里的那首配樂名稱是unavoidable。無可避免,無可逃脫,這段相同的旋律采取不同的編曲貫穿電影始終,直至安娜決意倒在火車下結(jié)束生命。無論提琴還是鋼琴,深情抑或戲謔,同一主題的不斷上演使看故事的人處于一種濃郁的宿命感中無法自拔。
人們喜歡把某種依戀歸結(jié)于由偶然性導(dǎo)向的必然性。當(dāng)托馬斯經(jīng)受不住良心的拷問回去找特蕾莎的時候,心里想的也是貝多芬的那句非如此不可??伤炔挥X得愉悅,也不覺得輕松,他甚至隱隱認(rèn)為他是在這個念頭的強迫下才回來的。他敲開了門,卡列寧撲了上來,望著和他一樣在布拉格的冬天里瑟瑟發(fā)抖的特蕾莎,他只覺著胃疼。
電影改編名著是一件吃力不討好的事情。連希區(qū)柯克都說,一流的小說只能改編成二流的電影??墒嵌嗌倌陙?,還是有無數(shù)導(dǎo)演以身試險,大概名著經(jīng)典的巨大魅力誘使著他們心甘情愿地淪陷其中。
英國導(dǎo)演喬?懷特執(zhí)導(dǎo)的《安娜?卡列尼娜》除了要面對原著所帶來的巨大壓力,更要直面的前輩們的不同版本。像1935年的葛麗泰?嘉寶版本,1945年的費雯麗版本,1997年的蘇菲?瑪索版本,幾乎每版都有可圈可點之處。尤其是嘉寶和費雯麗,已經(jīng)是那個電影黃金時代里的懷舊神話,新版里飾演安娜的著名影星凱拉?奈特莉根本不占有任何優(yōu)勢。新版的安娜確實乏善可陳,事實上,也許這部改編的電影里,最遭人詬病的就是演員的表演,面對那些華麗而空洞的布景,就連一向最會演戲的裘德?洛也被壓抑了起來。幾位主演的表情幾乎沒有任何變化,空洞的眼神,蒼白的表情,矯揉造作的動作,很可能是迎合了那個舊時代貴族無趣的生活標(biāo)準(zhǔn),但是對臺下的觀眾而言,真的是一種煎熬。
按說喬?懷特不缺乏改編名著的經(jīng)驗才對,2005年的《傲慢與偏見》
一句話評論
這部電影就是個兒戲,喬·懷特把托爾斯泰的史詩搞成了女性歷險記。
——好萊塢報道者
無與倫比的影像沒辦法讓觀眾對銀幕上的人物目不轉(zhuǎn)睛;而喬·懷特的個人風(fēng)格和特色也沒有辦法力挽狂瀾。
——film.com
穿上古裝,凱拉·奈特利就變成了銀幕女神。
——每日郵報
這個版本的《安娜·卡列尼娜》肯定不是最好的,但卻是最有能量的。
——愛爾蘭時報
幕后制作
英國導(dǎo)演喬·懷特頗為擅長改編名著,他的成名作便是2005年的《傲慢與偏見》。時隔七年之后,喬·懷特又一次那另一部名著搬上了銀幕,這次他改編的是列夫·托爾斯泰的巨著《安娜·卡列尼娜》。這次,在Working Title Films的旗下拍攝這部影片是懷特第四次為這個制片公司工作。談及執(zhí)導(dǎo)這部古裝大戲,喬·懷特說:“一切決定來的都很突然,我是雇傭到這個劇組執(zhí)導(dǎo)這部電影的。雖然我對這本小說里的故事比較熟悉,但是要把它搬上銀幕,我還是做了很多的功課。比如說我閱讀了大量介紹18世紀(jì)圣彼得堡社會、風(fēng)俗和貴族習(xí)慣的文章。了解到那是個什么樣的社會并用小說與其建立了一種聯(lián)系
安娜·卡列尼娜:Oh God, forgive me
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-58860.html