最近我媽在看這部劇,極力給我推薦。然后給我講了幾句劇情,什么老船長(zhǎng)死了,男主角年紀(jì)輕輕當(dāng)上船長(zhǎng)準(zhǔn)備回家結(jié)婚......
我就說這個(gè)故事的開頭讓我想到基督山伯爵......
后面看下來除了人物名字不一樣,其他的不就是基督山伯爵嗎,連細(xì)節(jié)都那么相似......
我不知道什么樣的標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)成抄襲,情節(jié)有相似不奇怪,可這也太相似了吧,而且片頭沒有寫改編自基督山伯爵吧......
更神奇的是我百度了一下,發(fā)現(xiàn)盡是溢美之詞,甚至說是中國(guó)的基督山伯爵,我覺著這個(gè)世界太瘋狂了。你翻拍不應(yīng)該把他們的名字改了吧
柳導(dǎo)的作品,總會(huì)是藝術(shù)性與思想性俱佳,在運(yùn)鏡、視覺表現(xiàn)等藝術(shù)性上,柳式審美自成一派,獨(dú)具一格,韻味悠長(zhǎng)。迄今看過其自導(dǎo)自演的四部劇、一部電影,思想性無一不高,折射映射,意味深長(zhǎng)。
每每看罷柳劇,既有種飽足中摻雜著一絲厭倦的饜足感,又有種放眼平臺(tái)搜尋欲觀之下部劇但都無意的排他感。看了柳劇還想看柳劇,看多了柳劇有點(diǎn)膩歪了,想換,可那些俗脂艷粉流量泡沫又難以入眼(比以前更難以入眼了?。?br>柳導(dǎo)&演,我覺得是位有追求有高度的影視藝術(shù)家。
單從某一集來看,拍應(yīng)該是比較精致。但是劇本整體模仿了基督山伯爵。就有點(diǎn)牽強(qiáng)了,如基督教;檢察官,這都是太西方化的東西,雖然放在青島,上海這個(gè)最西化的城市,但是故事還是有點(diǎn)不倫不類。有些有點(diǎn)不可思議,在基督山伯爵中,軍人出賣總督時(shí)就是中將,以后升為貴族,而在本劇中出賣督軍后還是旅長(zhǎng),就有點(diǎn)可笑了,他動(dòng)機(jī)何在呢?
該劇的火爆,只能說明現(xiàn)在電視劇市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)還不夠充分,一部還過得去的片子加上當(dāng)紅明星就可以大賣。
不過相對(duì)于書來說,一個(gè)很大的變化就是兩個(gè)女人:梅子和黛柔都有了更獨(dú)立,更主動(dòng)地作用。
不是一部簡(jiǎn)單的翻版,中西結(jié)合的還不錯(cuò)。時(shí)代背景地點(diǎn)人物設(shè)定人物關(guān)系竟然都不違和。但畢竟翻拍西方劇,加上劇本本來就戲劇化很強(qiáng)(超出原版),導(dǎo)致沒有柳導(dǎo)的諜戰(zhàn)劇那么有代入感。
演員的演技都還在線,唐正、顧相如演的很棒。柳云龍之前雙商全開的角色演多了,觀眾也習(xí)慣了看,演入獄前小鮮肉那段有些尬。萬榮老婆演得有些夸張,觀感有些不舒適。
臺(tái)詞是有氣質(zhì)的,由文采,有幽默,有諷刺。有些燈光場(chǎng)景也很像話劇。劇中很多都是燈光昏暗的場(chǎng)景,一些黑白的鏡頭,讓整個(gè)故事更顯悲劇了一些
《傳奇之王》大片鑒定!中體西用與借古諷今
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-19802.html