臺灣譯名 王牌辯士 會好一點。大陸的 默片解說員 明顯是沒學(xué)過電影史字幕組亂起的名字。也有點日本電影弁士胡亂給電影加情節(jié)的感覺。
片子很一般,雖然是周防正行,顯然沒有駕馭好這個題材。另一種可能是導(dǎo)演故意把默片時代的背景和弁士這個職業(yè)放大,至于感情線就是隨喜了。
有好心人把電影里的默片全扒了一遍,評論真的很用心。也能看出導(dǎo)演挑片子還是在復(fù)原那個時代可能的狀態(tài),而不是把時代當(dāng)背景。
這和 一秒鐘 幾乎是兩個極端。一秒鐘 是把電影當(dāng)一個小元素賣情懷,王牌辯士 是把情懷放在一邊
本來以為是個很沉重的人物傳記性質(zhì)的電影,可結(jié)果是個打鬧喜劇,用這種方式無厘頭的致敬默片電影,有些淺表層和膚淺。
看的過程中我更關(guān)注酒醉講解員所說的“電影可以沒有講解員,觀眾也能看得懂電影,而講解員不能沒有電影”這句話的深層思考,當(dāng)我希望導(dǎo)演進(jìn)一步深入的時候,又回到了輕浮的打鬧之中。每次都是隔靴搔癢,淺表性思考。
電影從盧米埃爾兄弟在1894年法國巴黎地下咖啡館展映為誕生標(biāo)志,技術(shù)賦能,其從默片到《雨中曲》中的有聲電影,再到現(xiàn)在的彩色、高清、4k、IMAX、3D等
“默片解說員”喜劇之雙刃劍
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-29635.html