終站 不是一部關于不能圓滿的戀情的電影。
電影的真正主角是羅馬火車站。
真是一部充滿想象力的作品,一組關于羅馬火車站的素描。
每個人都覺得火車站是一個過渡性的空間,人來人往。對旅客來說,那里不具備持續(xù)的時空條件,似乎無法講故事。
故事發(fā)生的時間長度和電影的觀賞時間長度一樣長——電影的另一個主角是時間。
火車站的嘈雜的公共空間和感情的私密空間的天然矛盾性,令人在觀看時有一種壓力。這種沖突最終導致了警察局那一幕。
非常有意思的一點,得西卡似乎經(jīng)常走神,暫時忘掉男女,去看一群教士,一個高傲的女人,一個扛旗子的人,幾個孩子。
那是一個什么樣的時代啊,現(xiàn)在的電影比起來是如此無聊,缺乏想象力,病態(tài)和媚俗。
女主角的表演非常精彩——令人難忘。
如果把這個片子和 兩個人的車站 對比來看,也特別有意思。
Ps:我毫無理由地覺得那個拿個小球到處找女人搭訕的大哥是德西卡本人演的。
English Title: Indiscretion of an American Wife
Original Title: Stazione Termini
Year: 1953
Country: Italy, USA
Language: English, Italian, French
Genre: Drama, Romance
Director: Vittorio De Sica
Writers:
Cesare Zavattini
Truman Capote
Luigi Chiarini
Giorgio Prosperi
Music: Alessandro Cicognini
Cinematography: G.R. Aldo
Cast:
Jennifer Jones
Montgomery Clift
Richard Beymer
Gino Cervi
Paolo Stoppa
Liliana Gerace
Memmo Carotenuto
Nando Bruno
Rating: 5.9/10
<圖片2>
Italian maestro Vittorio De Sica’s Hollywood sortie, this ill-received co-production with David O. Selznick, starring Ms. Selznick, Jennifer Jones and Montgomery Clift as the star-crossed lovers, is built on a pellucid idea of condensing a doomed extramarital romance within a neat spatio-temporal structure: two hours inside the Terminal train station in Rome.
Termini是羅馬城最大最老的車站,雖然termini確實有終了之意,但statione termini對任何了解羅馬的人來說都只是那個車站,就像“北京站”,“上海南站”,“紐約中央車站”,“倫敦維多利亞車站”,只是一個熙熙攘攘的人群聚集地的代名詞,而不是什么完全曲解了的“終站”,這種失了魂的翻譯拉出去砍三千刀都不解恨。如果是這樣的格局,那人流攢動的車站里,異國他鄉(xiāng)幾天溫情的婚外情戀人告別,又是盛名享譽的縱情享用食物身體的國度,誰的落花誰的流水不言自明。
沒有什么終了的情結,遠離海誓山盟,彼此都是過客而已,倒像是德西卡本人有過這樣的故事。雖然現(xiàn)代女權的一種包括性伴侶自由的元素,但是放在那時可能太遠了,但現(xiàn)代性覺醒隱隱的脈動誰又知道呢。
最近刷片,看到這個片名很憤慨,所以爬上來寫兩句,這幾段小字絕對不是什么影評,只是因為片名本身的意思完全是另外一種神韻。希望寫出來給大家點參考。
影像富有流動性,火車站蕓蕓眾生嘈雜擾攘的場面拍攝得很成功,各色人等的穿插經(jīng)過,豐富了視覺內容,烘托了與人物內心波瀾起伏相應的背景氣氛,本片真實性和藝術性都具備了。
開片由男女婚外情的難舍告別而引出,之后雙方的情感層層推進,回旋往復,女主角趕上火車這么簡單的一件事,因為矛盾的情感、不舍的愛戀而波折不斷。
女方出軌后還是以家庭為重,她決意回頭是岸。男方深陷情網(wǎng),無力克制對美婦的渴盼,他是認真而癡情的,他極力挽留這個成熟誘人的美婦,兩人情難舍愛難斷
【終站】這并不是道德問題
轉載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-34401.html