At one point in the film, Annie asks: "Why does it always have to be 'once upon a time?'" and she's right, and this is a film about how she is right.
Annie defines the phrase "quotidian world" -- as opposed to the world of the imagination -- as "the one we have to live in." But that's just it: We don't have to live in it, at least not all the time. Selkies aren't the only creatures who can inhabit two worlds. As Annie knows, and as Jordan's film makes clear, stories enable us to step outside the quotidian world and dream, if only for an hour or two.
看的迷迷糊糊,莫名其妙!
都被海報(bào)的色調(diào)迷惑了,以為是個(gè)很爛漫的愛情片,沒想到虎頭蛇尾,結(jié)尾匆匆,沒什么故事情節(jié)。
唯一能看的,就是安妮了,充滿陽光,清澈的面龐和眼神!
我還記得咸咸濕濕的海邊
恰好不是度假的那種明媚海灘
恰好我沉下水里看到的也是胡亂漂浮的海草
扎進(jìn)海水里的時(shí)候你會(huì)不會(huì)真的覺得自己就可以這樣一直漂浮下去
大家都說音樂很好
我也覺得 吉他或者感情跟亂糟糟的捕魚好像很配
空靈或者粘膩也不壞
我們長大就很久沒有寫過童話故事了
只有孩子有這個(gè)能力
故事是
那是很好的從前 也是很不好的從前
有個(gè)fishman 很平常的一天 他拉起他的網(wǎng)
捕獲了一個(gè)會(huì)唱歌的女孩 歌聲給他帶來了好運(yùn)
他告別許久沒有收獲的日子
女孩來自海洋 有著海豹皮的外衣 生活在陸地 直到大海呼喚她回去
她弄丟了她的海豹皮外衣 然后又找到了
將它埋在地下 她就能在陸地生活七點(diǎn) 留下七滴眼淚
找到一個(gè)landsman 會(huì)得到意想不到的幸福
到底是童話還是巧合
在于用誰的眼睛來看了。
[伊甸園字幕組出品] 水中仙.ondine.中文預(yù)告片
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-34615.html