昨天清明,不一般的節(jié)日,與老婆看的電影也是這部《黃石的孩子》,想著有好萊塢的質(zhì)量保證,又有發(fā)哥的出境,加上我欣賞的故事類型,應(yīng)該不錯(cuò)的。
結(jié)果只是還行而已。
第一,我恨死了中國(guó)大陸的翻譯和配音。一部好的電影,演員在對(duì)白上體現(xiàn)出情緒和神態(tài)的表現(xiàn)力和感染力是影片征服觀眾必不可少的元素。本來(lái)配音就減弱了這一點(diǎn),現(xiàn)在還總選用這幫極不專業(yè)的人。過去配音的那些演員還算敬業(yè),還算傳神,像《追捕》、《佐羅》啥的;這幾年的簡(jiǎn)直是扯淡級(jí)別的。就拿這片子來(lái)說(shuō),drugs這個(gè)單詞翻譯成“藥品”是任何一個(gè)學(xué)過英語(yǔ)的人都能想到的事情,但是片中明明都在指代“成癮藥物”或者說(shuō)“毒品”的時(shí)候,怎么還是這么翻這么配?那幫日本鬼子驅(qū)趕中國(guó)難民時(shí)候的語(yǔ)氣緩和地像是對(duì)自家孩子一樣,怎么激起觀影人員的憤恨和同情?最二的地方是,竟然用滿口的普通話來(lái)強(qiáng)調(diào)英國(guó)口音和美國(guó)口音的不同!我徹底被打敗了。什么時(shí)候中國(guó)能出現(xiàn)像梅爾-吉布森那樣的異類敢徹底給自己的講希伯萊語(yǔ)和意大利語(yǔ)的電影不配字幕呢?一個(gè)作品,不是一定要讓人看明白的
爆款劇情片 誤打誤撞--黃石的孩子
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-11298.html