四小時(shí)確實(shí)有點(diǎn)長(zhǎng)??催^朱生豪譯本,看過現(xiàn)場(chǎng)原聲話劇,都不太感冒,不知道此劇有什么經(jīng)典之處。
真是中有林黛玉,西有哈姆雷特,看到什么都要大發(fā)感慨,一長(zhǎng)段臺(tái)詞,而且也不覺得臺(tái)詞有多好。不過演員的表演還是挺有看點(diǎn)的。著名的“生存還是毀滅”一段,流放途中一段,被帶入戲。改成電影,運(yùn)用電影的鏡頭很成功。場(chǎng)面調(diào)度和運(yùn)鏡真難。布景、道具的細(xì)節(jié)也還考究。不經(jīng)意就發(fā)現(xiàn)熟悉的面孔算是彩蛋吧。
這一年,凱特·溫斯萊特參演了這部莎翁電影;同一年
“哈姆雷特”本版的最突出特點(diǎn)
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-16112.html