藝術(shù)創(chuàng)作和學(xué)術(shù)研究本質(zhì)都是創(chuàng)新。創(chuàng)新分為兩種:1.相對論式的原創(chuàng)性工作;2.總結(jié)歸納前人的成就,提煉、加工,使得更加圓滿、更加簡明等等。
前者當(dāng)然是劃時代的,重要、影響深遠(yuǎn),不用說,這一類工作很少。對于后者,只說一句,沒有大師的功底,只能搞出不倫不類。想想自己的本科畢業(yè)論文,那種笨拙和生澀你就懂了。
朋友喜歡拿《諜影重重》系列對比007,比較之下,大都贊伯恩同時噴邦德。有兩方面的原因,1.厚古薄今是通病?,F(xiàn)在的冰淇淋沒有小時候的好吃,現(xiàn)在的音樂沒有以前的好聽,現(xiàn)在的電影沒有以前的好看。留在記憶里的當(dāng)然都是經(jīng)典,是經(jīng)過了時間的考驗的,再加上是第一次接觸,初戀總是最刻骨銘心。。
2.就是前面說的,這兩部電影其實是兩種不同類型的創(chuàng)新工作。伯恩毫無疑問開創(chuàng)了諜戰(zhàn)片的新風(fēng)格。想當(dāng)初,《皇家賭場》上映時,大家由看衰丹尼爾·克雷格,稱之為史上最丑邦德,到稱他為“不是一個好邦德,而是一個偉大的邦德”,很大程度是因為這一部007節(jié)奏加快,丹尼爾的邦德冷峻果斷,高智商的超級特工令人信服
香港的中字版007我看過,當(dāng)時影院里是笑點疊出,觀影效果極佳。但后來在大陸上映后,發(fā)現(xiàn)該片打分奇低,竟然低于泰囧。。。今天終于看了一下大陸的中字版007,我勒個去!真TM沉悶?。?!可是,這片子不是這樣的??!是翻譯的問題好嗎?!港版都是直譯;大陸版卻要么意譯,要么縮水翻譯。比如,Q說全世界只有6個人可以破解那個系統(tǒng),Bond問:那你行嗎?Q說:I invented it. 直譯應(yīng)為:我發(fā)明的!多明顯的笑點啊。港版大概就是這么翻譯的。可大陸版的譯文卻是:你可問著了。親,不意譯會死嗎?不意譯會顯得你們翻譯水準(zhǔn)太低嗎?Skyfall 007在節(jié)奏把握上其實是不錯的,中間穿插了很多英式的冷幽默,但大陸版的翻譯完全給翻沒了!另外,有些語帶雙關(guān)的地方也被大陸翻譯人弄丟了。比如,Bond跟M在蘇格蘭的山上時,Bond意味深長的說了句:Storm is coming(暴風(fēng)雨要來啦)。一是說天氣,二是暗指變態(tài)特工馬上要來尋仇啦??纱箨懓媸窃趺捶模课铱?,翻成“要下雨了”!?。?!下個毛啊,后面壓根就木有雨好嗎?
沒有特別喜歡Daniel Craig,卻在他上任007后每一次都沒有錯過。而事實上這個7年來的第三次堅持換來了一個極好的結(jié)果——至少這一次的故事相當(dāng)精彩,這一次的燈光和攝影都相當(dāng)牛逼,這一次的007甚至好到讓我覺得是我看過的最好的007(當(dāng)然也有可能是我007看太少)。
為了不劇透本人也就簡單的說到這里就好了吧。
邦德是不會老的,結(jié)果這次大談老驥伏櫪不知何解?丫老了就換吧,M是眼睛不好要退了,結(jié)果圍繞著這個搞一集,時尚感全無也就罷了,題材還傻而老套,六處老大弄出去當(dāng)炮灰?真的炮灰,從頭到底沒增援,結(jié)果真灰了。
007看的是高、帥、富、美、名表豪車、高技術(shù)含量的武器,半科幻半現(xiàn)實,現(xiàn)在的太他媽的實成了,就和007的腹肌一樣,好大的一塊,就一塊,沒想法,有就看看吧!
......
So it is goodbye to all you know and love
on your home ground, the open-handedness,
the giving of war swords. Every one of you
with freeholds of land, our whole nation,
will be dispossessed, once-princes from beyond
get tidings of how you turned and fled
and disgraced yourselves. A warrior will sooner
die than live a life of shame.
“007:大破天幕殺機”懷舊的華麗:天降殺機還是從天而降?
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-1119.html