2021.2.10作業(yè)搬運 好幾次發(fā)不出去
當然需要一種影像對自身的倫理性反思,但這部影片沒有做到。視聽沒有絲毫獨創(chuàng)的見證性的話,試圖表現(xiàn)人道災(zāi)難不就是一種淫穢嗎(特別是還有那么多人磕cp),太色情的。文本則是大衛(wèi)·戈爾式的那種好。
這種語言當然也是一種更思辨意義上的異鄉(xiāng)人的言說——有的人僅僅因為能說母語被謀殺。而正是其母語,那份宗教范疇上的文本即波斯語圣經(jīng),成為了新語言的內(nèi)在律令。
因此總要有人在語言的縫隙間言說,在極權(quán)的故鄉(xiāng)語言與重新發(fā)掘的異鄉(xiāng)語言的縫隙中,重新對言說之所在進行書寫。
本來《波斯語課》和我所預期的并無二致。影像風格,敘事節(jié)奏中規(guī)中矩,乏善可陳??幢酒淖畲髣恿?,是想知道一個人怎么能生造出一種語言而不穿幫。
這就是本片劇本妙的地方,他用囚犯名錄上的名字來造字來記憶。
名字和語言,這兩種并不具有意義而恰恰最能賦予意義的存在,照亮了人類文明史。它們在本片中的交集,點亮了這本來漏洞連連的故事,成為了華彩的主題。
語言的本質(zhì),在于使用者的協(xié)同認可和使用的統(tǒng)一符號系統(tǒng)。即使是一套假造的系統(tǒng),只要被使用了也就有了它的生命力
波斯語課:$從語言的角度
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-1285.html