中文譯名好像是 <<迷幻列車>>,但有點曲解了英文原名原來的意思。
看畢中文譯名後第一個感覺,或會認為是一齣關於一群反叛的少年吸毒的電影。
然而,Trainspotting 在說的,是一個關於成長的故事。
你我都或多或少經(jīng)歷過的故事。
成長,就是經(jīng)過一個重要的過程,妥協(xié)。
另一個說法,就是被社會塑造成一個這個社會期望之中的人。
整齣電影的要旨就在開場跟結(jié)尾那兩段獨白之中。
開首的獨白這樣說:"Choose Life, choose a job, choose a career, choose a family, choose a fucking big television, choose washing machine, cars, compact disc players, electrical tin openers. Choose good health, low cholesterol and dental insurance.....Choose your friends...Choose leisure wears and matching luggage, choose wondering who the fuck you are on a Sunday Morning...Choose your future, choose life."
我們的生活就是這些選擇,而另一方面,我們的選擇最後也必是這種生活
深刻的記得這是第一個豆瓣號的第一部電影
那時候我高三畢業(yè)
我寫
不能讓這種煙云霧繞的生活左右了我對未來的遐想
太可怕了 那時候我居然目不轉(zhuǎn)睛地將其看完還對生活心懷遐想
兩年后我突然在貧民百萬富翁里看到丹尼鮑爾的名字時 我立馬從騾子上把猜火車再次弄到我硬盤里沖擊我的樂觀
可惜我再也不害怕那些駭人的鏡頭了
我對這些有了預期 我對這個世界有了概念 我對欲望有了新的理解
欲望堆積無法戰(zhàn)勝的這個地球上
其實是欲望就是上帝
好好想想這句話吧
搞不清也不想搞清
為什么年輕的他們總愛放任一下自私的自己
破壞是一種積累記憶的最直接形式
破壞別人破壞自己
在破壞中認清否定自己重建自己
也許只有摔的狠一點
才能知道自己的骨頭有多賤!
賤也沒關系
關鍵是要知道自己賤才行
It is weird how I used to make of Trainspotting, most possibly an impression of the ultimate cut-loose liberty of living and a sole consolation believing of few lunatics drawing breath elsewhere, most of time to downplay my own struggle currently enduring. It fit pretty ill in my high school every morning class awakened to the most famous monologue of Mark Renton, which inconveniently had to stress the punctuation of ‘heroin’ in the very end every once. I would spell out
【猜火車】火車不用猜。
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-1312.html