視覺(jué)效果非常不錯(cuò),漂浮的島嶼,飛翔的城市,夢(mèng)幻般的畫(huà)面,很有創(chuàng)意,感覺(jué)像在太空穿行。但故事簡(jiǎn)單,情節(jié)一般,最后的勝利場(chǎng)面草草了事,估計(jì)是想不出更好的表現(xiàn)手法和戰(zhàn)斗場(chǎng)面了。才知道媽媽手上的針織棒這么神奇!
片中的Dragon雖然用的是中國(guó)的造型,但實(shí)際上西方的dragon一般帶有邪惡的意味,指的是帶翼的一些動(dòng)物。這部片子采用了一些中國(guó)元素,如中國(guó)特有的龍。背景音樂(lè)一聽(tīng)就可以聽(tīng)出中國(guó)元素。但Lian-Chu卻用的是日本武士的造型,里面的Zoe叫他的名字是分開(kāi)念的:LI-AN-CHU,乍一聽(tīng)以為是李安楚,所以不確定到底是哪國(guó)人,看完后找了介紹看了下,他的名字應(yīng)該是個(gè)中國(guó)人才對(duì)呀:Chu Lian,音譯過(guò)來(lái)應(yīng)該是楚廉嘛,不解!估計(jì)老外也沒(méi)那么了解日本和中國(guó)的區(qū)別吧,反正都是東方的。
Q:Hcetor到底是兔子、狗還是豬,抑或兔、狗、豬的結(jié)合體?因?yàn)槁?tīng)到Zoe說(shuō)它是dog,但它又有兩只長(zhǎng)長(zhǎng)的耳朵和豬的鼻子。
看慣了好萊塢的電影,自然會(huì)常問(wèn)自己一個(gè)問(wèn)題:我是否被蒙蔽了眼睛?這就好像吃慣了麥當(dāng)勞可口可樂(lè),卻從來(lái)不知道椰汁,杏仁的美味!當(dāng)然這部法國(guó)德國(guó)盧森堡合拍的影片多多少少有好萊塢模式的影響,但更多的可以從這部影片發(fā)覺(jué)出來(lái)的不是單一的迪斯尼的那種糖精“甜味”,而是蘋(píng)果酸,草莓香,墨西哥辣、、、這次比喻好像都是吃的哦,難道我又餓了?呵呵;
如果你非常喜歡電影,又想開(kāi)闊一下眼界,領(lǐng)略不一樣的想象力,那么這片我是強(qiáng)烈推薦,至于情節(jié)我也不劇透了,妙趣橫生有要多一點(diǎn)點(diǎn)想象力和領(lǐng)略力,就好了,呵呵;
希望大家喜歡~~
【龍戰(zhàn)】-v-偶這版譯成捉龍?zhí)毓リ?duì)
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-54978.html