視覺效果非常不錯,漂浮的島嶼,飛翔的城市,夢幻般的畫面,很有創(chuàng)意,感覺像在太空穿行。但故事簡單,情節(jié)一般,最后的勝利場面草草了事,估計是想不出更好的表現(xiàn)手法和戰(zhàn)斗場面了。才知道媽媽手上的針織棒這么神奇!
片中的Dragon雖然用的是中國的造型,但實(shí)際上西方的dragon一般帶有邪惡的意味,指的是帶翼的一些動物。這部片子采用了一些中國元素,如中國特有的龍。背景音樂一聽就可以聽出中國元素。但Lian-Chu卻用的是日本武士的造型,里面的Zoe叫他的名字是分開念的:LI-AN-CHU,乍一聽以為是李安楚,所以不確定到底是哪國人,看完后找了介紹看了下,他的名字應(yīng)該是個中國人才對呀:Chu Lian,音譯過來應(yīng)該是楚廉嘛,不解!估計老外也沒那么了解日本和中國的區(qū)別吧,反正都是東方的。
Q:Hcetor到底是兔子、狗還是豬,抑或兔、狗、豬的結(jié)合體?因為聽到Zoe說它是dog,但它又有兩只長長的耳朵和豬的鼻子。
看慣了好萊塢的電影,自然會常問自己一個問題:我是否被蒙蔽了眼睛?這就好像吃慣了麥當(dāng)勞可口可樂,卻從來不知道椰汁,杏仁的美味!當(dāng)然這部法國德國盧森堡合拍的影片多多少少有好萊塢模式的影響,但更多的可以從這部影片發(fā)覺出來的不是單一的迪斯尼的那種糖精“甜味”,而是蘋果酸,草莓香,墨西哥辣、、、這次比喻好像都是吃的哦,難道我又餓了?呵呵;
如果你非常喜歡電影,又想開闊一下眼界,領(lǐng)略不一樣的想象力,那么這片我是強(qiáng)烈推薦,至于情節(jié)我也不劇透了,妙趣橫生有要多一點(diǎn)點(diǎn)想象力和領(lǐng)略力,就好了,呵呵;
希望大家喜歡~~
劇中人物的確不好看。
個人認(rèn)為這是受到大師雨果小說的影響——世界上總是有很丑但是很美的人物。
【龍戰(zhàn)】-v-偶這版譯成捉龍?zhí)毓リ?br>轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-54978.html