毫無新意。不知道用過多少次的題材,老爸是特工,救兒救妻,以及內(nèi)部誤會,這都是好萊塢用了多少次的故事。打斗不狠,槍戰(zhàn)不狠。連笑點都是韓國電影用過多少次那種。比如車里誤會車中“咬”,以及噴口水這種所謂笑點,我不記得幾部電影用過了。如果導(dǎo)演覺得一部特工漫畫就能讓全國風(fēng)靡,這已經(jīng)是極大的落伍了。權(quán)叔也是好久不見了,就沖他來的。還有,導(dǎo)演為了體現(xiàn)權(quán)叔家庭的普通,特意找了個長相非常一般的女孩來演女兒,拜托,老婆的演員都找這么漂亮,您還介意找個漂亮女兒?這女兒完全讓我找不到共鳴和憐惜
《漫畫威龍之大話特務(wù)》,這名字絕對是香港的譯法,人家韓片的英文名就是《hitman》,但這個港譯倒也不算離譜,這部片在完全是在致敬90年代《逃學(xué)威龍》那一票電影,但是時代不同了,這種插科打諢式鬧劇,自以為有了漫畫元素就可以讓劇情夸張,讓角色白癡的片子,已經(jīng)不合時宜了。全片充滿無止境的尷尬笑料和性暗示,各種歇斯底里的吼叫,以及每次看韓國電影沒有被女性角色煩到,反而屢屢被那么幾個抓狂的男配角吵得頭昏眼花,本片中還有男性之間互吐口水的名場面,拿氣急敗壞充當(dāng)黑色幽默,拿無知愚蠢強裝正派
“漫畫威龍之大話特務(wù)”以前的“權(quán)相宇”逐漸在消失…
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-184.html