療養(yǎng)院里直子用假聲說話,而渡邊卻依然和平時無差,是不是一種隱喻呢?將不在同一世界。但如果之前未看過原作也就不會對此敏感了吧。
綠子請個混血的水原希子來演是為表現(xiàn)其灑脫野性,戲中除了性幻想啥都沒干這未免太直白露骨,倒是場景和我看書時的想象如出一轍,但有很多細節(jié)之處電影沒能表現(xiàn),可惜了。最喜歡的就是那種日本色調(diào),山間的明快,心里的陰霾。
記得挪威的森林原作我整整看了一個初三暑假,擱下又拿起,捧起又放下,不知道為什么進行下去如此艱難,可能自身發(fā)生的事有影響吧??偠灾?,一般翻拍的電影評分基本不高,我猜是因為和自己閱讀時的體悟有出入,似乎電影否定了原來所想,而這種想,又是夾帶種種不可重新書寫的感官體驗的。其二就是,參考其他人的低分“給高了顯得我多沒檔次呀”裝逼黨去死去死。第三,機械復(fù)制藝術(shù)品總要流失掉些本真性的嘛,原著哪止這2個小時呢。本來挪森就不是那么好掌控的,拿捏愛,性,死亡三者的度,換誰來拍都會被評頭論足。
關(guān)于背景音樂。當永澤談起他睡女孩的經(jīng)驗時響起了第一曲,剎那間有RH的感覺
“挪威的森林”沒有靈魂!我們哪兒也去不了
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-817.html