把saw翻譯成《電鋸驚魂》是有問題的,但是也很難找到更好的譯法。
saw一語雙關(guān),既有鋸子、手鋸的意思,又是see(看)的過去式。如果看過saw0.5就會發(fā)現(xiàn),其實(shí)導(dǎo)演的本意只是取了saw的第二種意思,窺視,偷窺。恰好saw1里手鋸成為了重要道具,于是順其自然取了saw這個名字。
jigsaw同樣是一語雙關(guān),既有線鋸的意思,又有拼圖的意思。
這就給漢語翻譯翻譯帶來了很大的麻煩。對于英語觀眾來說,jigsaw puzzle killer是拼圖殺人狂(因?yàn)閖igsaw殺人之后總會留下一塊拼圖),但jigsaw這個詞本身又能讓他們聯(lián)想到鋸子
可怕的不是電影劇情,而是人性
作為我看過的第一部燒腦懸疑片,先是在腦子里想了很多疑問,隨著影片的結(jié)尾我腦子里的疑問就慢慢消失了。
老頭得了癌癥,為了讓沒病但活的很衰的人認(rèn)識生命的珍貴,他精心策劃了這個游戲。
通過觀看這部影片,我認(rèn)識到了冷靜的重要性。人一旦失去冷靜,就會失去理智。就像我們的主人公,被憤怒吞噬了理智,而走向了滅亡。
這部懸疑片我打10 分。影片結(jié)尾徹底制服了我的驕傲。結(jié)局真讓人意想不到,通過觀看這部影片我真正認(rèn)識了我頭腦是如此的簡單。哎,幕后兇手就躺在地上
從10點(diǎn)到6點(diǎn)
我算了算,這中間有8個小時,相當(dāng)于我一個晚上的睡眠時間。那么這個大叔在中間是睡著了呢,還是及其難受的維持著死人架勢。
如果是我,這8個小時,絕對不用來回憶兇手是誰這樣的問題。無論聊任何的話題讓時間白白溜走都會讓我發(fā)瘋,亞當(dāng)和醫(yī)生同志好有閑情。(“神經(jīng)病,不借助聊天內(nèi)容你叫我如何交待事件”編劇說。)
編劇和編程
好了,我的確很佩服編劇的邏輯。像極了我崇拜的編程行業(yè):若用戶發(fā)出第3行命令,下一步則跳到第66行;若用戶發(fā)出第5行指令,則精確無比的跳到第78行
ottagan kyno eken osi kusagan kynao bolppa ottagan kyno eken osi kusagan kynao bolppa ottagan kyno eken osi kusagan kynao bolppa ottagan kyno eken osi kusagan kynao bolppa ottagan kyno eken osi kusagan kynao bolppa ottagan kyno eken osi kusagan kynao bolppa ottagan kyno eken osi kusagan kynao bolppa
我倒認(rèn)為《電鋸驚魂》是一個靠演員的演技去塑造的恐怖片。所有演員的演技全程在線,面部表情包括眼睛都在演戲。
前半段真覺得沒什么,只是在敘述故事,我還感覺有些無聊。但是越往后越能抓得住我的好奇心,我想知道誰是兇手。
十幾年前的恐怖片放到現(xiàn)在看也沒有那么老化,甚至比現(xiàn)在的恐怖片還要好?!峨婁忬@魂》類似于《閃靈》,都沒有鬼,只是人內(nèi)心的執(zhí)念難以化解。
最恐怖的不是鬼,是人心。《活死人黎明》里說,地獄空蕩蕩,魔鬼在人間。人心難辨,比鬼更可怕。
看了下影評,分化很嚴(yán)重。一部分打了低分的觀眾覺得影片存在漏洞和邏輯問題,一部分覺得影片的三觀有問題。OK,這些在影片中的確存在,但是
1.要在電影中尋找人生哲理和意義,大可不必。
電影不是必須品,你也不會因?yàn)轲囸I和營養(yǎng)而去吃東西,所以強(qiáng)行在電影里探討意義是沒有意義的。
2.只有正確的三觀,才能夠表達(dá)嗎?
顯然并不是,就像我們的生活并不都是正確和正義,況且,正確和正義的概念本身也是相對錯誤和邪惡而產(chǎn)生的。錯誤的觀點(diǎn)不值得提倡,但是如果這個世界人人都是正確
《電鋸驚魂》出品精良!專業(yè)角度看saw
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-1417.html