很久沒有看到如此精彩耀眼的“希區(qū)柯克+蓋里奇”式懸疑猛片了,劇情的精心雕琢真的驚艷到了我,讓我聯(lián)想起了蓋里奇和布拉德皮特、杰森斯坦森合作的《兩桿大煙槍》和《偷拐搶騙》的光芒。
而本片更吸引我的是匠氣沒那么重,情感和懸疑更加細(xì)膩,英式的優(yōu)雅配合美式的狂暴結(jié)合的自然不乏味,精心雕琢的臺(tái)詞和精美打造的場(chǎng)景恰當(dāng)不浮夸,迷人不粗俗。
影片發(fā)生在一個(gè)高檔成衣私人定制店,優(yōu)雅的老店主English man“我是剪裁師,不是裁縫”的自身定位
要在一個(gè)固定場(chǎng)景中講述一個(gè)引人入勝的故事總是異常困難。如何包裝一個(gè)精彩紛呈的劇本,將觀眾摁在座椅上長(zhǎng)達(dá)兩小時(shí),對(duì)編劇來(lái)說(shuō)堪稱地獄級(jí)難度。
因?yàn)楹茱@然,場(chǎng)景不但在形式上壓縮了電影的場(chǎng)面調(diào)度,也從文本層面對(duì)劇本質(zhì)量提出極為苛刻的要求。
即便如《心方慌》這樣一部經(jīng)典的恐怖片,也不忘用高概念和獵奇的設(shè)定勾起大眾的好奇心,而到了《完美陌生人》,也涉及科技對(duì)人性異化,以及家庭在后現(xiàn)代文明中瓦解的諸多反思。
它們或從一個(gè)架空的世界觀出發(fā),或從現(xiàn)實(shí)話題著手,用一環(huán)套一環(huán)的結(jié)構(gòu)
做什么都那么專業(yè),無(wú)論是剪裁師還是老本行。
鏡頭自始至終都在一個(gè)小裁縫店里完成,最多三間房,你不會(huì)覺得逼仄,真是把低成本玩透了。
要承認(rèn),最后的反轉(zhuǎn)很奈斯,你會(huì)一直懷疑倫納德一定有背景,有故事,但還是會(huì)被劇情說(shuō)服,明明是一個(gè)專業(yè)的裁縫,哦不,剪裁師,是的,應(yīng)該沒有其他背景,只是一個(gè)很專業(yè),心理素質(zhì)過于穩(wěn)定的老頭;也確實(shí)很專業(yè),心理素質(zhì)穩(wěn)定,只留五分鐘的反轉(zhuǎn)時(shí)間,但足夠了,很突兀,卻很合理。難得的好片。
本文來(lái)自公眾號(hào):天天追吧
最近有一部黑馬電影在柏林電影節(jié)上大放異彩,
一群黑幫用90分鐘在一家裁縫店上演了一場(chǎng)犯罪、復(fù)仇、愛情的復(fù)古英倫好戲,
是一部美國(guó)小成本電影《套裝》。
套裝
The Outfit
時(shí)長(zhǎng):106min
《套裝》在豆瓣拿下了7.9分,很普通,但可以讓人感到意外的驚喜。
在國(guó)外較為嚴(yán)格的imdb給出了7.2分,也算是不錯(cuò)的分?jǐn)?shù)了。
雖然這是一部小成本電影,但陣容絕對(duì)事強(qiáng)大的。
格拉漢姆·摩爾是本劇導(dǎo)演+編劇。
2015年憑借《模仿游戲》,奪得了第87屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳改編劇本獎(jiǎng)。
從前,國(guó)外電影的片名都翻譯得很有味道,比如Gone With Wind 譯成:飄,Waterloo Bridge譯成:魂斷藍(lán)橋。如今,許多電影的名字都翻譯得慘不忍睹,本片:The Outfit,直譯:套裝,太平淡了,許多人意譯成:誓不低頭,又太俗。我譯為:魅影裁剪,主要是因?yàn)槔项^子在片中不斷地強(qiáng)調(diào)重復(fù),他不是Tailor,而是Cutter。敬請(qǐng)指正!
即便影片想刻畫出她一副率性而為、自主自立、不循規(guī)蹈矩的形象,但手法卻過于生硬。
我覺得就算外國(guó)人不拘小節(jié),在別人有意幫助你的情況下,最基本的社交禮儀還是要懂的,反正當(dāng)已在某個(gè)行業(yè)出類拔萃的老師傅對(duì)我提出想讓我接他的班的時(shí)候,我可不會(huì)把鼻孔翹到天上說(shuō):“我不想過你這樣的生活。”一盆冷水澆到別人的溫暖上,然后還要把老師傅刻畫成那種對(duì)自己介入別人的自由選擇而感到抱歉的智慧老人,就讓人感到很反感。
此外就是,影片借老師傅之口,想要表現(xiàn)出女主很聰明
“套裝”一個(gè)場(chǎng)景用到死,層層反轉(zhuǎn)不帶停
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-3382.html